Сегодня я снова с вами встречаюсь из конференц-центра Airlie под Вашингтоном, в штате Вирджиния. В перерыве между заседаниями рабочей группы российско-американской Дартмутской конференции, я хочу поговорить с вами о переводе английских идиом на русский язык и русских идиом на английский. Это очень интересная тема не только для профессиональных переводчиков, но и для тех, кто планирует выступать на международных конференциях, вести международные переговоры на самом разном уровне, общаться с представителями других культур.

Большинство участников конференций редко задумывается над тем, что их речь настолько хороша, насколько хорош перевод синхронного переводчика. В этом видео я расскажу про переводческие приключения, связанные с переводом русских идиом на английский и английских идиом на русский язык и дам совет в отношении использования идиом в живом общении на английском языке.

Идиома – это устойчивое выражение, которое опирается на реалии, существующие в определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Здесь очень важен опыт переводчика, важно его понимание обеих культур.  В этом видео вы узнаете, как по-английски сказать «наступить на грабли», что подразумевал Хрущев, провозгласив в адрес США: «Мы вас похороним!», и услышите другие любопытные примеры из переводческой практики перевода идиом.

А в каких ситуациях бывали вы, когда перевод вызывал замешательство, неловкую ситуацию, или неуместный смех? Поделись своими историями в комментариях.

Если Вы профессиональный переводчик, хорошо знаете язык, собираетесь совершенствовать свои знания и хотите заниматься синхронным переводом, Вас может заинтересовать Мастерская синхронного перевода.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английские идиомы и синхронный перевод

Сегодня я снова с вами встречаюсь из конференц-центра Airlie под Вашингтоном, в штате Вирджиния. В перерыве между заседаниями рабочей группы российско-американской Дартмутской конференции, я хочу поговорить с вами о переводе английских идиом на русский язык и русских идиом на английский. Это очень интересная тема не только для профессиональных переводчиков, но и для тех, кто планирует выступать на международных конференциях, вести международные переговоры на самом разном уровне, общаться с представителями других культур.

Большинство участников конференций редко задумывается над тем, что их речь настолько хороша, насколько хорош перевод синхронного переводчика. В этом видео я расскажу про переводческие приключения, связанные с переводом русских идиом на английский и английских идиом на русский язык и дам совет в отношении использования идиом в живом общении на английском языке.

Идиома – это устойчивое выражение, которое опирается на реалии, существующие в определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Здесь очень важен опыт переводчика, важно его понимание обеих культур.  В этом видео вы узнаете, как по-английски сказать «наступить на грабли», что подразумевал Хрущев, провозгласив в адрес США: «Мы вас похороним!», и услышите другие любопытные примеры из переводческой практики перевода идиом.

А в каких ситуациях бывали вы, когда перевод вызывал замешательство, неловкую ситуацию, или неуместный смех? Поделись своими историями в комментариях.

Если Вы профессиональный переводчик, хорошо знаете язык, собираетесь совершенствовать свои знания и хотите заниматься синхронным переводом, Вас может заинтересовать Мастерская синхронного перевода.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

1 Комментарий Сортировать по хронологии

Natalia

Наташа, как вы проводите съемку ваших роликов? Из сюжета видно, что вы используете “палочку для селфи”…

(А как хочется на ваш новый курс!!!)

Заметила, что люди долго сопротивляются переменам или делам, выполнение которых представляет трудность. Будут говорить час о том, почему этого делать не надо, а ушло бы на выполнение в пару раз меньше времени…
Либо впадают в прокрастинацию – привычку откладывать в долгий ящик. Как вы считаете, как избавиться от прокрастинации?

Вы такой интересный человек, все время в развитии, в поиске, используете все новинки и тенденции… What every you do, you do your best!

С уважением, Наталья.