Сегодня я отвечаю на вопрос Анны относительно английских слов, аналогов русских слов «целых» и «всего лишь».

Английские слова «аж», «целых», «всего лишь» — это слова-усилители, придающие эмоциональную окраску сказанному. Они распространены в русском языке, но не в английском. Ну а если все-таки Вам очень хочется усилить смысл сказанного и придать ему эмоциональную окраску? Как перевести эти слова с русского на английский? Дословно даже не пытайтесь. В английском мы тот же самый смысл передадим иначе. Как именно? Смотрите мой ответ в этом коротком видео-уроке.

Заучите и оттренируйте эти английские слова и фразы

I could only squeeze out four pages. – Я написала всего лишь четыре страницы. (дословно: «смогла из себя выдавить»)
I could only write four pages. – Я написала всего лишь четыре страницы.

Five pages was the most I could write. — Пять страниц – это максимум, что я смогла написать.
I wrote whole five pages! — Я написала целых пять страниц! 
I wrote the entire essay in two hours! — Я аж все сочинение написала за каких-то два часа!
Once I got on a roll, I wrote the entire essay. — Как только я втянулась, я написала аж целое сочинение.
Once I got in the groove, I completed the whole/the entire project. — Как только я втянулась в работу, я закончила целый проект.
They only offered a 5% discount for the stain on the shirt.  — Они предложили всего лишь 5% скидки из-за пятна на рубашке.
They offered a meager 5% discount for the stain on the shirt. — Они предложили каких-то 5% скидки из-за пятна на рубашке.

It was so delicious, we ate three full portions. — Было так вкусно, что мы съели аж три порции.
Let’s accentuate the positive and eliminate the negative. — Давайте подчеркивать позитив и устранять негатив.

Совершите прорыв к свободному английскому прямо сейчас!

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английские слова-усилители: «аж» и «целых»

Сегодня я отвечаю на вопрос Анны относительно английских слов, аналогов русских слов «целых» и «всего лишь».

Английские слова «аж», «целых», «всего лишь» — это слова-усилители, придающие эмоциональную окраску сказанному. Они распространены в русском языке, но не в английском. Ну а если все-таки Вам очень хочется усилить смысл сказанного и придать ему эмоциональную окраску? Как перевести эти слова с русского на английский? Дословно даже не пытайтесь. В английском мы тот же самый смысл передадим иначе. Как именно? Смотрите мой ответ в этом коротком видео-уроке.

Заучите и оттренируйте эти английские слова и фразы

I could only squeeze out four pages. – Я написала всего лишь четыре страницы. (дословно: «смогла из себя выдавить»)
I could only write four pages. – Я написала всего лишь четыре страницы.

Five pages was the most I could write. — Пять страниц – это максимум, что я смогла написать.
I wrote whole five pages! — Я написала целых пять страниц! 
I wrote the entire essay in two hours! — Я аж все сочинение написала за каких-то два часа!
Once I got on a roll, I wrote the entire essay. — Как только я втянулась, я написала аж целое сочинение.
Once I got in the groove, I completed the whole/the entire project. — Как только я втянулась в работу, я закончила целый проект.
They only offered a 5% discount for the stain on the shirt.  — Они предложили всего лишь 5% скидки из-за пятна на рубашке.
They offered a meager 5% discount for the stain on the shirt. — Они предложили каких-то 5% скидки из-за пятна на рубашке.

It was so delicious, we ate three full portions. — Было так вкусно, что мы съели аж три порции.
Let’s accentuate the positive and eliminate the negative. — Давайте подчеркивать позитив и устранять негатив.

Совершите прорыв к свободному английскому прямо сейчас!

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

7 Комментариев Сортировать по хронологии

Liudmyla

Здравствуйте, Наташа.
Спасибо вам огромное за вашу работу. Мне очень помогают ваши интересные видео.
Хотела бы задась вам такой вопрос.
Я учусь в университете (Экономика) на английсок языке, притом что мой английский очень слаб. Но так уж случилось.
И вот у меня проблема понять различия в следующих словах и их правильное употребление:
— aim,
— goal,
— target,
— objective,
— purpose.

Буду вам очень признательна за ответ.
Всего вам наилучшего.

Людмила Цыбизова
Чехия.

Мария

Изумительный урок! Очень интересный материал для обогащения речи. Спасибо, Наташа! С наступающим Новым 2917 Годом! Здоровья и удачи!

Tatyana Yakovleva

Уважаемая Наташа!Я послала Вам поздравления с праздниками и мне ответила Ваша помощница и посоветовала послать поздравления повторно по другому адресу, что я и делаю с большим удовольствием и надеждой, что Вы примете эти поздравления и мои пожелания самого хорошего Вам и Вашим помощникам. И еще я очень благодарна Вам за Ваши учебные пособия в интернете, которые мне так нужны и так хорошо помогают. С благодарностью Ваша ученица Татьяна.
Австралия, Сидней

    Natasha Cooper

    Татьяна, спасибо за поздравления и добрые пожелания. Счастилвых праздников и счастья и изобилия в Новом году!

Milena

I’d like to know and use English conversations phrases.
I guess it will improve our conversation skill.
Thank you for your hard work to teach us, Milena

Анастасия

Спасибо за видео. Вопрос: почему five pages WAS the… почему не WERE?
И можно only ПОСЛЕ глагола использовать, правильно ли это будет, и изменится ли смысл сказанного?

    Natasha Cooper

    Анастасия, глагол в единственном числе относится не к количеству страниц, а к тому, что ЭТО ЕСТЬ ВСЕ, ЧТО ВАМ УДАЛОСЬ СДЕЛАТЬ. Подразумевается, что «5 страниц» заменяют собой слово «ЭТО». This was all I could write. = Five pages was all I could write. «5 страниц» здесь не подлежащее, а дополнение. Не «5 страниц» что-то делали, а с ними что-то сделали. Для усиления порядок слов изменен и дополнение вынесено на первое место, а подлежащим является «I», сказуемым «could do».