Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английский самостоятельно: как перезвонить

Дорогие участники Power English Study Group!

На этой неделе Вы самостоятельно прошли шестую главу Языкового решебника “Телефон в быту и бизнесе” – “Как перезвонить”. Серия озвученных разговорников по английскому языку “Языковые решебники: ЧТО сказать, КАК поступить” – это уникальные самоучители и отличные справочники-разговорники с необходимыми фразами и готовыми сценариями разговоров. Теперь вы познакомились и оттренировали фразы на английском языке и целые сценарии из реальной жизни. Из этой главы вы узнали:

  • что принято говорить на английском, когда перезваниваете вы,
  • когда звонят снова вам,
  • как извиниться, если не смогли своевременно перезвонить,
  • как объяснить причину настойчивости, выразить сожаление и многое другое.

Поместите ваши вопросы по шестой главе в комментариях, указав страницу решебника, и я отвечу на них в прямом эфире на этой неделе.

Напоминаю Вам, что Вы всегда можете рассчитывать на мою помощь в разделе изучение английского языка самостоятельно по “Языковым Решебникам: ЧТО сказать, КАК поступить”. Но для этого Вам необходимо задавать мне вопросы! Я рекомендую Вам учить английский онлайн в Power English Class. Онлайн-формат обучения позволяет учить английский язык в собственном режиме, никогда нечего не пропустить и получать обратную связь от меня лично и наших тренеров – носителей английского языка

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

14 Комментариев Сортировать по хронологии

Tatiana

Здравствуйте, Наташа!
Очень нравятся ваши шутки ! Огромное спасибо!
Даже мой муж – американец смеялся над одной из них , стр 76 в книге ” The telephone in business and daily life”, здесь же у меня вопрос в предложении: I’ll be happy to call you back later ON tonight. Почему предлог ON ?
Спасибо за ответ .

Светлана

Здравствуйте, Наташа. На стр.54 (книга 1) в “Правилах хорошего тона” есть предложение “Give them the benefit of the doubt”. На 55 стр. она переведено “Не подозревайте их в злом умысле”. В английском предложении для меня все слова знакомы, но такого перевода у меня не получается. У меня выходит “Дайте им преимущество сомнения”. Прокомментируйте, пожалуйста.

    Natasha Cooper

    Светлана, спасибо за интересный вопрос. The benefit of the doubt – юридический термин – презумпция невиновности. Отсюда литературный перевод по смыслу “Не подозревайте их в злом умысле”. Т. е. не надо сразу винить человека – мы не знаем всех обстоятельств. Надеюсь, теперь Вам понятно.

      Светлана

      Спасибо огромное, Наташа! Я подозревала, что здесь какое-то устойчивое выражение, и если его не знать то перевод теряет смысл.

Надежда

Здравствуйте, Наташа! Спасибо за предложение пообщаться в skype! Я помнила об этом еще с Вашего первого предложения, просто в этом месяце была сильно занята в выходные и было бы сложно совместить нашу разницу во времени с моим расписанием. Очень-очень горю желанием встретиться с Вами хотя бы таким способом! Вы очень позитивно повлияли на мою жизнь и я очень это ценю! Многие простые примеры с уроков вдохновили меня на организацию интересных проектов вокруг меня. Я не только сама черпаю вдохновение, но и получается позитивно влиять на людей рядом со мной, и за это Вам огромное спасибо! До встречи!С уважением Надежда Пикуля

Inna Kiryanova

Наташа, доброго времени суток! Спасибо за Урок! Встреча с Вами всегда полезна , интересна, и очень вдохновляет! Я хоть и занимаюсь каждый день, но мне было бы удобнее на открытом уроке присутствовать в субботу. Потому, что на работе – каждый день, без выходных. Дома интернета нет( так как – целыми днями на работе, включая субботу и воскресенье). В воскресенье не хочется засиживаться до 20:00. Но если Вам и большенству учащихся будет удобно в воскресенье, пусть будет так! Главное , что есть возможность учиться с Вами! Спасибо огромное за Ваш труд!

Надежда

Я не очень поняла, где можно проголосовать за день недели для наших встреч, поэтому, на всякий случай, делаю это здесь: мне больше подходит суббота, если это возможно с Вашей стороны, Наташа. Спасибо за предоставленную возможность высказать свое мнение на этот счет!

Надежда

Очень понравилась фраза: «most likely» со стр. 58, я не придумала бы сама так сказать! Спасибо за юмор в каждой главе!

Valeriy

Здравствуйте, Наташа!
С большим удовольствием повторно (через год) проработал Ваш вебинар «4 навыка-1 упражнение – 7 приемов». Очень стимулирует и как бы открывает новый взгляд на изучение английского разговорного языка.WOW!!!
С уважением Валерий.

Svetlana

Наташа здравствуйте!
-На стр.54 в предложении: I was very busy, and this is the first chance I’ve had to call you back. На стр.57 это же предложение написано без HAD.Правильно ли я понимаю,в обоих случаях будет правильно?
-На стр.56 You didn’t call your party sooner.
It took you a while to return your party’s call.
You didn’t have a chance to return your party’s call earlier.
-На стр.60 Thank you party for calling.
Наташа подскажите пожалуйста,какой точный перевод этих четырёх предложений.Меня немного смутило слово PARTY в этих предложениях.
-На стр.61 Значок “&” и союз “and” обозначают одно и тоже.Когда и в каких случаях пишется значок “&”,а когда союз “and”?

Elena Lakhno

Здравствуйте, Наташа!

На стр. 61 есть фраза “May I ask what this is regarding, Mr. Huntington?” В то же время, на стр. 27 порядок слов THIS и IS в этой фразе другой: “What is this regarding?”. Значит ли это, что можно употреблять оба варианта, или какой-то предпочтительнее?

Спасибо за Вашу помощь!

Valery

Здравствуйте, Наташа!
У меня вопрос связан с артиклем the. Почему в случае I was out of town его нет, а в случае I was out of the country он уже есть?
Спасибо.
Валерий

Olga

Здравствуйте, Наташа! Скажите пожалуйста, у меня несколько вопросов..
1. Sorry it took me a while to return your call – стр. 53. Я не понимаю вот это слово “while”, могу ли вместо него использовать – “so long” или “time”?
2. Sorry I did not call you right away. Если я правильно поняла right away – переводится как сразу, немедленно. Могу ли я заменить это словосочетание на immediately?
3. Когда используется выражение – I got caught up things? Только ли когда, вроде что то должна была сделать и не сделала, не перезвонила? Или я могу на вопрос как дела, что делаешь, ответить этим предложением, что вот столько дел, закрутилась..?
Спасибо!! Очень интересные занятия)