На мой взгляд, способность понять шутку или анекдот на английском языке, умение самому к месту пошутить говорит о том, насколько хорошо вы владеете английским языком и культурой страны. Рассказать интересную историю, остроумно и тонко пошутить, развлечь собеседника — отличный способ войти в контакт с человеком.

Как научиться рассказывать анекдоты? (Кстати, английское слово anecdote — это правдивая история, а анекдот — это joke). — Подражать тем, кто это делает хорошо.

Я познакомилась с Рональдом Рейганом в мае 1992 года, когда сопровождала Горбачевых в поездке по США в качестве переводчика Р. М. Горбачевой. Помню, еще тогда отметила чувство юмора, присущее обоим президентам. И Горбачев и Рейган умели по достоинству оценить юмор, включая иронию и сарказм на собственный счет, и сами были хорошими рассказчиками.

Когда мне попалось это видео, я решила поделиться им с вами. А чтобы вы извлекли из него максимальную пользу, я сделала для вас транскрипт и русский перевод. Тренируйтесь вслух, повторяя сначала за, а потом и вместе с Рональдом Рейганом, улучшайте ваш разговорный английский и получайте от этого удовольствие. Улыбки вам и хорошего настроения! 🙂

Ronald Reagan Tells Soviet Jokes

Транскрипт и перевод

[EXPAND Развернуть транскрипт]

I’ve been collecting stories that are told in the Soviet Union by their people among themselves, which reveal they’ve got a great sense of humor, but they’ve also got a pretty cynical attitude toward their system. And I told this when… — well, Bill, you’ll have to hear this again — I told this in the car. I didn’t tell this one to Gorbachev. [laughter]

You know, there’s a ten-year delay in the Soviet Union of delivery of an automobile, and only one out of seven families in the Soviet Union own automobiles. There’s a ten-year wait, and you go through quite a process when you are ready to buy, and then you put up the money in advance. And this happened to a fella. And this is their story that they tell, their joke… that this man, he laid down his money. And then the fella who was in charge tells him, «Okay, come back in ten years and get your car.» And he said, » Morning or afternoon?» [laughter]

And … and the fella behind the cars said, «Well, ten years from now, what difference does it make?» And he said, «Well, the plumber is coming in the morning.» [laughter and applause]

Перевод

Я собираю советские анекдоты, свидетельсвующие о большом чувстве юмора , присущем советскому народу, и одновременно с этим о весьма скептическом отношении людей к советской системе. Я рассказал (Билл, вам придется послушать его снова), я рассказал его в машине. Правда, этот анекдот я Горбачеву не рассказывал. [смех в зале]

Знаете, в Советском Союзе люди стоят по десять лет в очереди на машину, и только в каждой седьмой семье есть автомобиль. Ждать машины надо десять лет, да к тому же это все большая канетель, когда уже готовы купить, а потом еще надо внести аванс. И вот история с одним чуваком. Выкладывает он деньги, а тот, кто машины распределяет, ему говорит, приходи, мол, через десять лет за машиной. А тот ему: «Утром или днем?» [смех в зале]

«Какая тебе разница? Это ж через десять лет.» «Утром сантехник придет». [смех и аплодисменты в зале]

* * *

[shouts from the audience, «One more!»]

I just want to … Oh, I can’t resist. I am supposed to quit right here… but, oh yes… But in view, in view of the vast things I’ve just said, I don’t know if you know it or not, but I have a new hobby. I am collecting stories that I can actually prove are told among the Russian people . They make them up themselves, they tell them between themselves. Reveals they have a great sense of humor and they’ve also got a little cynical attitude about things in their country. And one of these stories, the one I’m going to tell you, I told to General Secretary Gorbachev, and he laughed! [laughter]

The story was …. an American and a Russian arguing about their two countries. The American said, «Look, in my country, I can walk into the Oval Office, I can pound the President’s desk and say, «Mr. President, I don’t like the way you are running our country.» And the Russian said, «I can do that. » The American says, «You can?» He says, «Yes, I can go to the Kremlin, to the General Secretary’s office, pound his desk and say, «Mr. General Secretary, I don’t like the way President Reagan’s running his country.» [laughter]

Перевод

[Крики из зала: «Еще!»]

Я только хотел… Не могу устоять. Я должен был на этом остановиться… ну да в свете того, что я тут наговорил, не знаю, знаете вы или нет, но у меня новое хобби. Я собираю истории, которые совершенно достоверно знаю, ходят среди россиян. Они сами их сочиняют, сами друг другу расскадывают. Эти анекдоты свидетельствуют о замечательном чувстве юмора и о скептическом отношении к порядку в их стране. Один из этих анекдотов, который я вам расскажу, я рассказал Генеральному Секретарю Горбачеву, и он смеялся. [смех в зале]

Так вот… американец и русский спорят о том, в какой стране лучше. Американец говорит: «Послушай, у меня в стране я могу прийти в Белый дом к президенту, стукнуть кулаком по столу и сказать: «Господин Президент, мне не нравится, как Вы управляете страной!» А русский отвечает: «Да и я это могу.» «Неужели?» — спрашивает американец. «»Запросто. И я могу в Кремль прийти к Генеральному Секретарю, стукнуть кулаком по столу и сказать: «Товариц Генсек, мне не нравится, как Президент Рейган управляет своей страной». [смех в зале]

* * *

You know, less than one family out of seven in the Soviet Union owns an automobile. Most of the automobiles are driven by bureaucrats. The government furnishes them and the drivers and so forth. So an order went out one day to the police that anyone caught speeding , anyone, no matter who, gets a ticket.

Well, Gorbachev came out of his country home, his dacha. He was late getting to the Kremlin. There was his limousine and driver waiting. He told the driver to get into the back seat, … he’d drive.. and down the road he went… And they pass two motorcycle cops. One took out after him. And pretty soon he is back with his buddy. And his buddy says, «Well, did you give him a ticket?» And he said, «No.» «What,» he said, «Why not?» «Oh,» he said, » He’s too important.» «Well,» he said, «We are told to give anybody a ticket, no matter who it is!» «Oh,» he says, «No, no,» he says, «This was… I couldn’t.» «But who was it?» He said, «I couldn’t recognize him. But his driver was Gorbachev.» [laughter]

Перевод

Знаете, в Советском Союзе машина есть только в каждой седьмой семье. На автомобилях, в основном, разъезжают чиновники. Их правительство снабжает машинами, водителями и всем прочим. Так вот, вышло распоряжение в милиции штрафовать за превышение скорости всех, не взирая на лица. Горбачев на даче выходит их дома, торопится, опаздывает в Кремль. Тут его водитель с лимузином ждет. Он водителю велит сесть на заднее сидение, а сам за руль и понесся по шоссе. Проносится мимо двух гаишников на мотоциклах. Один пустился в догонку за лимузином. Вскоре возвращается. Второй гаишник его спрашивает: «Ну что, дал ему штаф?» «Нет,» — отвечает. «Чего ж ты так?» «Слишком крутой!» «Велено ж не церемониться, ты что?» «Нет, не мог, слишкой важная фигура». «Кто такой?» «Не признал. Но шофером у него сам Горбачев».

* * *

One of the recent ones that I heard was about the man walking along the street at night. Moscow. Soviet soldier called to him to halt, he started to run, the soldier shot him. Another man said, «Why did you do that?» «Well,» he said, «Curfew.» «Well,» he said, «It isn’t curfew yet.» «I know, he is a friend of mine. I know where he lives. He couldn’t have made it.» [laughter]

Перевод

Вот свежий анекдот. Идет человек ночью по Москве. Солдат ему: стой! Тот — бежать. Солдат его и застрелил. Прохожий его страшивает: «Ты чего ж его застрелил?» «Комендантский час.» «Так еще ж рано!» «Да это мой приятель. Он далеко живет. Не добежал бы». [смех в зале]

* * *

I heard one about a fellow who went to the KGB to report that he lost his parrot. The KGB asked him why he was bothering them. Why didn’t he just report it to the local police. «Well,» he answered, «I just wanted you to know that I don’t agree with a thing my parrot has to say.» [laughter]

Перевод

Или вот еще один о чуваке, который пришел в КГБ заявить, что потерял попугая. Его в КГБ спрашивают, что мол нас зря беспокоишь, вместо того, чтобы в милицию заявить. А он им: «Хочу чтобы вы знали, что я не согласен ни с одним словом моего попугая » [смех в зале]

* * *

… which makes me think of a story… Everything makes me think of a story. [laughter] … about three dogs: an American dog, a Polish dog and a Russian dog. They are all having a visit, and the American dog was telling them how things were in his country. He said, «You know, you bark… after you bark long enough, then somebody comes along, gives you some meat.» And the polish dog said, «What’s meat?» [laughter] And the Russian dog says, «What’s bark?» [laughter and applause] I have to interrupt right here and tell you that on one of my visits — I won’t name him, I don’t want to embarrass him,- but one of the heads of state that I met with on this visit, he gave me one while I was on the way. He told me a story about the two fellas in the Soviet Union who were walking down the street. And one of them said, «Have we really achieved full Communism? Is this it? Is this now full Communism?» And the other one said, «Hell no, things are going to get a lot worse.» [laughter and applause]

Перевод

Тут кстати вспомнил историю… Мне все напоминает какой-нибудь анекдот… [смех] … про трех собак: американскую, польскую и русскую. Собрались они, и американская собака рассказывает про житье у себя в стране. «Если долго лаять, кто-нибудь придет и даст мяса». Польская собака спрашивает: «Что такое мясо?» [смех] А русская: «А что такое лаять?» [смех и аплодисменты] Должен сделать отступление и сказать, что в один из моих визитов ( не буду называть имя, чтобы не ставить его в неловкое положение) один из глав государств, с которым я встречался по пути, рассказал мне такой анекдот. Два советских чувака идут по улице, и один дргому говорит: «Неужели мы дожили до полного расцвета коммунизма?» А второй отвечает: «Так уж тебе и дожили! Поди еще хуже будет». [смех и аплодисменты]

[/EXPAND]

Наташа Купер рекомендует:

Power English Class  — заговорите наконец-то на английском!

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Tell a good joke in English

На мой взгляд, способность понять шутку или анекдот на английском языке, умение самому к месту пошутить говорит о том, насколько хорошо вы владеете английским языком и культурой страны. Расскзать интересную историю, остроумно и тонко пошутить, развлечь собеседника — отличный способ войти в контакт с человеком.

Tell a good joke in English

На мой взгляд, способность понять шутку или анекдот на английском языке, умение самому к месту пошутить говорит о том, насколько хорошо вы владеете английским языком и культурой страны. Расскзать интересную историю, остроумно и тонко пошутить, развлечь собеседника — отличный способ войти в контакт с человеком.