Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Для вас, начинающие синхронные переводчики

Я только что отработала четыре дня на конференции международной ассоциации фитнес-индустрии ИРСА (IHRSA) и хочу дать несколько советов докладчикам, которые никогда раньше не выступали под синхронный перевод, и начинающим синхронным переводчикам. На конференции к нам подходили несколько докладчиков и спрашивали, как им работать с синхронными переводчиками. Надеюсь, мои советы помогут тому, кто готовится к выступлению перед большой аудиторией на международной конференции: как готовить слайды, как работать с темпом речи и что делать, чтобы ваша презентация произвела действительно неизгладимое впечатление, чтобы вас поняла и полюбила аудитория, чтобы лучше перевел переводчик. Я также отвечу на частый вопрос, который я получаю от начинающих переводчиков: как готовиться к конференции, как успеть «все перевести» и надо ли переводить абсолютно все. Иными словами, чего ожидать и как готовиться, и как это делают опытные синхронные переводчики.


Для тех, кто обращался ко мне с просьбой открыть курсы синхронного перевода, лист ожидания для синхронных переводчиков находится здесь.

Вы готовы совершить Ваш личный прорыв? Регистрация на тренинг открыта. Воспользуйтесь возможностью стать участником тренинга «Your Personal Breakthrough — Ваш личный прорыв».

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

1 Комментарий Сортировать по хронологии

Lira Safina

Наташа, спасибо за ценную информацию. Советы, которые Вы дали в этом видео, актуальны не только для тех, кто участвует в конференциях, они также полезны и в повседневной жизни.