15 Комментариев к “Tell a good joke in English”

Комментарии

Прочтите комментарии ниже или добавьте комментарий...

  1. John

    he’d drive ( Как это переводится, что это за сокращение? )

    • Natasha Cooper

      Здауствуйте, John! Я, как правило, отвечаю на вопросы, начинающиеся со слов “Объясните, пожалуйста,…” Но Вы, очевидно, об этом забыли. Так что я сделаю исключение и отвечу. Но в следующий раз не удивляйтесь, если ответа не будет. Вы просите моего внимания и времени. Будьте хотя бы вежливы. “He’d drive” = “He would drive” (Он обычно проезжал/ездил на машине). Для более точного перевода нужен контекст, в котором находятся эти слова.

      • John

        Спасибо. Извините. (никогда бы не подумал, что это вспомогательный глагол, обозначает действие, часто повторявшееся в прошлом.)

        He would always turn and wave at the end of the street. (В самом конце улице, он всегда разворачивался и махал)

  2. Natalia

    для изучения иностранного языка не менее важно хорошо знать и использовать родной язык. Фраза ““Притормози, мы попадемся на превышении скорости…”вызывает во мне бурю эмоций. Все же вариант ” ..за превышение скорости” более соответствует как логике русского языка, так и физике явлений…
    А умение адекватно шутить на иностранном языке всегда считалось элементом высшего пилотажа.Спасибо, Натаща, за прекрасные примеры

    • Екатерина

      а мне кажется, что всегда говорят именно – попался на чем-то, так что фраза – “попасться на превышении скорости” – правильная, мне кажется. Попало за что-то, а попался на чем-то

      • марина

        Екатерина, ваш комментарий как раз подчеркивает мысль автора, вы настолько привыкли к сочетанию превышение скорости, что даже не заметили его.Скорость превысит нельзя, можно превысить установленный предел скорости 🙂

  3. Olya

    Наташа, спасибо огромное за такую замечательную вещь!
    И вместе с этим у меня есть вопрос: я обратила внимание на фразу “that anyone caught speeding”… как я поняла перевод “как только кто-либо попадется на превышении скорости”. Наташа, подскажите, пожалуйста, как это будет выглядеть, если поменять время, например, “Притормози, мы попадемся на превышении скорости…” или “Мы (уже) попались на превышении скорости”. Спасибо 🙂

    • Здравствуйте, Ольга!
      В переводе очень важен контекст, принятые обороты и понимание реалий культуры. Дословный перевод не работает.

      “…that anyone caught speeding…” переводится как “…что любой, пойманный на превышении скорости…”

      И если мыслящий по-русски человек скажет: “Притормози, мы попадемся на превышении скорости…”, то носитель английского языка оформит мысль иначе: “Slow down, you’ll get a ticket. – (буквально) Замедли ход, а то получишь штраф.”

      Это интересная иллюстрация того, как мыслят люди разных культур.

      Кстати, штраф за превышение скорости называется “a speeding ticket”. Так что “Мы (уже) попались на превышении скорости” будет “I (обратите ВНИМАНИЕ – “Я”) got a speeding ticket.” Водитель один – и ответственность индивидуальная, а не коллективная 🙂 – и тем не менее мыслящие по-русски часто прячутся за “МЫ”. Происходит это неосознанно, и на это есть свои причины и культурологические объяснения (разница между коллективным и индивидуальным мышлением).

      Какой вывод можно сделать на этом примере? Думая по-русски и переводя дословно, никогда не скажешь так, как принято у носителей английского языка.

      Именно поэтому я создала “Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить”, в которых собрала опыт успешной жизни и коммуникации в англоязычной среде и “упаковала” его во фразы, диалоги и сценарии разговоров на все самые распространенные темы для жизни, работы и успеха в англоязычной среде.

  4. Alexandra

    Super!!! Thanks a lot!!!!!

  5. Marina Khristich

    Заметка очень интересная и полезная. И, как всегда, сколько труда и желания помочь изучающим и совершенствующим язык! Спасибо огромное!

  6. Rita

    I like it!:)Действительно очень важно понимать юмор на английском языке.Спасибо Наташа Купер!Очень полезная тема:)A jokes makes us closer:)

  7. Tanya Tserkovnyuk

    I agree. It is very important to be able to understand and tell a joke at the right moment. Especially if you work in the English speaking community. I began to understand and “put my 5 cents in” talking with my coworkers. Thank you, Natasha. I highly recommend to pay attention to this topic. Do not let them know that English is not your primary language 🙂 

Leave A Comment...


Copyright © 2009 - 2017 Natasha Cooper
Политика конфиденциальности