Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Tell a good joke in English

 

На мой взгляд, способность понять шутку или анекдот на английском языке, умение самому к месту пошутить говорит о том, насколько хорошо вы владеете английским языком и культурой страны. Рассказать интересную историю, остроумно и тонко пошутить, развлечь собеседника – отличный способ войти в контакт с человеком.

Как научиться рассказывать анекдоты? (Кстати, английское слово anecdote – это правдивая история, а анекдот – это joke). – Подражать тем, кто это делает хорошо.

Я познакомилась с Рональдом Рейганом в мае 1992 года, когда сопровождала Горбачевых в поездке по США в качестве переводчика Р. М. Горбачевой. Помню, еще тогда отметила чувство юмора, присущее обоим президентам. И Горбачев и Рейган умели по достоинству оценить юмор, включая иронию и сарказм на собственный счет, и сами были хорошими рассказчиками.

Когда мне попалось это видео, я решила поделиться им с вами. А чтобы вы извлекли из него максимальную пользу, я сделала для вас транскрипт и русский перевод. Тренируйтесь вслух, повторяя сначала за, а потом и вместе с Рональдом Рейганом, улучшайте ваш разговорный английский и получайте от этого удовольствие. Улыбки вам и хорошего настроения! 🙂

Ronald Reagan Tells Soviet Jokes

Транскрипт и перевод

[EXPAND Развернуть транскрипт]

I’ve been collecting stories that are told in the Soviet Union by their people among themselves, which reveal they’ve got a great sense of humor, but they’ve also got a pretty cynical attitude toward their system. And I told this when… – well, Bill, you’ll have to hear this again – I told this in the car. I didn’t tell this one to Gorbachev. [laughter]

You know, there’s a ten-year delay in the Soviet Union of delivery of an automobile, and only one out of seven families in the Soviet Union own automobiles. There’s a ten-year wait, and you go through quite a process when you are ready to buy, and then you put up the money in advance. And this happened to a fella. And this is their story that they tell, their joke… that this man, he laid down his money. And then the fella who was in charge tells him, “Okay, come back in ten years and get your car.” And he said, ” Morning or afternoon?” [laughter]

And … and the fella behind the cars said, “Well, ten years from now, what difference does it make?” And he said, “Well, the plumber is coming in the morning.” [laughter and applause]

Перевод

Я собираю советские анекдоты, свидетельсвующие о большом чувстве юмора , присущем советскому народу, и одновременно с этим о весьма скептическом отношении людей к советской системе. Я рассказал (Билл, вам придется послушать его снова), я рассказал его в машине. Правда, этот анекдот я Горбачеву не рассказывал. [смех в зале]

Знаете, в Советском Союзе люди стоят по десять лет в очереди на машину, и только в каждой седьмой семье есть автомобиль. Ждать машины надо десять лет, да к тому же это все большая канетель, когда уже готовы купить, а потом еще надо внести аванс. И вот история с одним чуваком. Выкладывает он деньги, а тот, кто машины распределяет, ему говорит, приходи, мол, через десять лет за машиной. А тот ему: “Утром или днем?” [смех в зале]

“Какая тебе разница? Это ж через десять лет.” “Утром сантехник придет”. [смех и аплодисменты в зале]

* * *

[shouts from the audience, “One more!”]

I just want to … Oh, I can’t resist. I am supposed to quit right here… but, oh yes… But in view, in view of the vast things I’ve just said, I don’t know if you know it or not, but I have a new hobby. I am collecting stories that I can actually prove are told among the Russian people . They make them up themselves, they tell them between themselves. Reveals they have a great sense of humor and they’ve also got a little cynical attitude about things in their country. And one of these stories, the one I’m going to tell you, I told to General Secretary Gorbachev, and he laughed! [laughter]

The story was …. an American and a Russian arguing about their two countries. The American said, “Look, in my country, I can walk into the Oval Office, I can pound the President’s desk and say, “Mr. President, I don’t like the way you are running our country.” And the Russian said, “I can do that. ” The American says, “You can?” He says, “Yes, I can go to the Kremlin, to the General Secretary’s office, pound his desk and say, “Mr. General Secretary, I don’t like the way President Reagan’s running his country.” [laughter]

Перевод

[Крики из зала: “Еще!”]

Я только хотел… Не могу устоять. Я должен был на этом остановиться… ну да в свете того, что я тут наговорил, не знаю, знаете вы или нет, но у меня новое хобби. Я собираю истории, которые совершенно достоверно знаю, ходят среди россиян. Они сами их сочиняют, сами друг другу расскадывают. Эти анекдоты свидетельствуют о замечательном чувстве юмора и о скептическом отношении к порядку в их стране. Один из этих анекдотов, который я вам расскажу, я рассказал Генеральному Секретарю Горбачеву, и он смеялся. [смех в зале]

Так вот… американец и русский спорят о том, в какой стране лучше. Американец говорит: “Послушай, у меня в стране я могу прийти в Белый дом к президенту, стукнуть кулаком по столу и сказать: “Господин Президент, мне не нравится, как Вы управляете страной!” А русский отвечает: “Да и я это могу.” “Неужели?” – спрашивает американец. “”Запросто. И я могу в Кремль прийти к Генеральному Секретарю, стукнуть кулаком по столу и сказать: “Товариц Генсек, мне не нравится, как Президент Рейган управляет своей страной”. [смех в зале]

* * *

You know, less than one family out of seven in the Soviet Union owns an automobile. Most of the automobiles are driven by bureaucrats. The government furnishes them and the drivers and so forth. So an order went out one day to the police that anyone caught speeding , anyone, no matter who, gets a ticket.

Well, Gorbachev came out of his country home, his dacha. He was late getting to the Kremlin. There was his limousine and driver waiting. He told the driver to get into the back seat, … he’d drive.. and down the road he went… And they pass two motorcycle cops. One took out after him. And pretty soon he is back with his buddy. And his buddy says, “Well, did you give him a ticket?” And he said, “No.” “What,” he said, “Why not?” “Oh,” he said, ” He’s too important.” “Well,” he said, “We are told to give anybody a ticket, no matter who it is!” “Oh,” he says, “No, no,” he says, “This was… I couldn’t.” “But who was it?” He said, “I couldn’t recognize him. But his driver was Gorbachev.” [laughter]

Перевод

Знаете, в Советском Союзе машина есть только в каждой седьмой семье. На автомобилях, в основном, разъезжают чиновники. Их правительство снабжает машинами, водителями и всем прочим. Так вот, вышло распоряжение в милиции штрафовать за превышение скорости всех, не взирая на лица. Горбачев на даче выходит их дома, торопится, опаздывает в Кремль. Тут его водитель с лимузином ждет. Он водителю велит сесть на заднее сидение, а сам за руль и понесся по шоссе. Проносится мимо двух гаишников на мотоциклах. Один пустился в догонку за лимузином. Вскоре возвращается. Второй гаишник его спрашивает: “Ну что, дал ему штаф?” “Нет,” – отвечает. “Чего ж ты так?” “Слишком крутой!” “Велено ж не церемониться, ты что?” “Нет, не мог, слишкой важная фигура”. “Кто такой?” “Не признал. Но шофером у него сам Горбачев”.

* * *

One of the recent ones that I heard was about the man walking along the street at night. Moscow. Soviet soldier called to him to halt, he started to run, the soldier shot him. Another man said, “Why did you do that?” “Well,” he said, “Curfew.” “Well,” he said, “It isn’t curfew yet.” “I know, he is a friend of mine. I know where he lives. He couldn’t have made it.” [laughter]

Перевод

Вот свежий анекдот. Идет человек ночью по Москве. Солдат ему: стой! Тот – бежать. Солдат его и застрелил. Прохожий его страшивает: “Ты чего ж его застрелил?” “Комендантский час.” “Так еще ж рано!” “Да это мой приятель. Он далеко живет. Не добежал бы”. [смех в зале]

* * *

I heard one about a fellow who went to the KGB to report that he lost his parrot. The KGB asked him why he was bothering them. Why didn’t he just report it to the local police. “Well,” he answered, “I just wanted you to know that I don’t agree with a thing my parrot has to say.” [laughter]

Перевод

Или вот еще один о чуваке, который пришел в КГБ заявить, что потерял попугая. Его в КГБ спрашивают, что мол нас зря беспокоишь, вместо того, чтобы в милицию заявить. А он им: “Хочу чтобы вы знали, что я не согласен ни с одним словом моего попугая ” [смех в зале]

* * *

… which makes me think of a story… Everything makes me think of a story. [laughter] … about three dogs: an American dog, a Polish dog and a Russian dog. They are all having a visit, and the American dog was telling them how things were in his country. He said, “You know, you bark… after you bark long enough, then somebody comes along, gives you some meat.” And the polish dog said, “What’s meat?” [laughter] And the Russian dog says, “What’s bark?” [laughter and applause] I have to interrupt right here and tell you that on one of my visits – I won’t name him, I don’t want to embarrass him,- but one of the heads of state that I met with on this visit, he gave me one while I was on the way. He told me a story about the two fellas in the Soviet Union who were walking down the street. And one of them said, “Have we really achieved full Communism? Is this it? Is this now full Communism?” And the other one said, “Hell no, things are going to get a lot worse.” [laughter and applause]

Перевод

Тут кстати вспомнил историю… Мне все напоминает какой-нибудь анекдот… [смех] … про трех собак: американскую, польскую и русскую. Собрались они, и американская собака рассказывает про житье у себя в стране. “Если долго лаять, кто-нибудь придет и даст мяса”. Польская собака спрашивает: “Что такое мясо?” [смех] А русская: “А что такое лаять?” [смех и аплодисменты] Должен сделать отступление и сказать, что в один из моих визитов ( не буду называть имя, чтобы не ставить его в неловкое положение) один из глав государств, с которым я встречался по пути, рассказал мне такой анекдот. Два советских чувака идут по улице, и один дргому говорит: “Неужели мы дожили до полного расцвета коммунизма?” А второй отвечает: “Так уж тебе и дожили! Поди еще хуже будет”. [смех и аплодисменты]

[/EXPAND]

Наташа Купер рекомендует:

Power English Class  – заговорите наконец-то на английском!

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

15 Комментариев Сортировать по хронологии

John

he’d drive ( Как это переводится, что это за сокращение? )

    Natasha Cooper

    Здауствуйте, John! Я, как правило, отвечаю на вопросы, начинающиеся со слов “Объясните, пожалуйста,…” Но Вы, очевидно, об этом забыли. Так что я сделаю исключение и отвечу. Но в следующий раз не удивляйтесь, если ответа не будет. Вы просите моего внимания и времени. Будьте хотя бы вежливы. “He’d drive” = “He would drive” (Он обычно проезжал/ездил на машине). Для более точного перевода нужен контекст, в котором находятся эти слова.

      John

      Спасибо. Извините. (никогда бы не подумал, что это вспомогательный глагол, обозначает действие, часто повторявшееся в прошлом.)

      He would always turn and wave at the end of the street. (В самом конце улице, он всегда разворачивался и махал)

Natalia

для изучения иностранного языка не менее важно хорошо знать и использовать родной язык. Фраза ““Притормози, мы попадемся на превышении скорости…”вызывает во мне бурю эмоций. Все же вариант ” ..за превышение скорости” более соответствует как логике русского языка, так и физике явлений…
А умение адекватно шутить на иностранном языке всегда считалось элементом высшего пилотажа.Спасибо, Натаща, за прекрасные примеры

    Екатерина

    а мне кажется, что всегда говорят именно – попался на чем-то, так что фраза – “попасться на превышении скорости” – правильная, мне кажется. Попало за что-то, а попался на чем-то

      марина

      Екатерина, ваш комментарий как раз подчеркивает мысль автора, вы настолько привыкли к сочетанию превышение скорости, что даже не заметили его.Скорость превысит нельзя, можно превысить установленный предел скорости 🙂

Olya

Наташа, спасибо огромное за такую замечательную вещь!
И вместе с этим у меня есть вопрос: я обратила внимание на фразу “that anyone caught speeding”… как я поняла перевод “как только кто-либо попадется на превышении скорости”. Наташа, подскажите, пожалуйста, как это будет выглядеть, если поменять время, например, “Притормози, мы попадемся на превышении скорости…” или “Мы (уже) попались на превышении скорости”. Спасибо 🙂

    Power English Coach

    Здравствуйте, Ольга!
    В переводе очень важен контекст, принятые обороты и понимание реалий культуры. Дословный перевод не работает.

    “…that anyone caught speeding…” переводится как “…что любой, пойманный на превышении скорости…”

    И если мыслящий по-русски человек скажет: “Притормози, мы попадемся на превышении скорости…”, то носитель английского языка оформит мысль иначе: “Slow down, you’ll get a ticket. – (буквально) Замедли ход, а то получишь штраф.”

    Это интересная иллюстрация того, как мыслят люди разных культур.

    Кстати, штраф за превышение скорости называется “a speeding ticket”. Так что “Мы (уже) попались на превышении скорости” будет “I (обратите ВНИМАНИЕ – “Я”) got a speeding ticket.” Водитель один – и ответственность индивидуальная, а не коллективная 🙂 – и тем не менее мыслящие по-русски часто прячутся за “МЫ”. Происходит это неосознанно, и на это есть свои причины и культурологические объяснения (разница между коллективным и индивидуальным мышлением).

    Какой вывод можно сделать на этом примере? Думая по-русски и переводя дословно, никогда не скажешь так, как принято у носителей английского языка.

    Именно поэтому я создала “Языковые Решебники: ЧТО сказать, КАК поступить”, в которых собрала опыт успешной жизни и коммуникации в англоязычной среде и “упаковала” его во фразы, диалоги и сценарии разговоров на все самые распространенные темы для жизни, работы и успеха в англоязычной среде.

Alexandra

Super!!! Thanks a lot!!!!!

Marina Khristich

Заметка очень интересная и полезная. И, как всегда, сколько труда и желания помочь изучающим и совершенствующим язык! Спасибо огромное!

Rita

I like it!:)Действительно очень важно понимать юмор на английском языке.Спасибо Наташа Купер!Очень полезная тема:)A jokes makes us closer:)

Tanya Tserkovnyuk

I agree. It is very important to be able to understand and tell a joke at the right moment. Especially if you work in the English speaking community. I began to understand and “put my 5 cents in” talking with my coworkers. Thank you, Natasha. I highly recommend to pay attention to this topic. Do not let them know that English is not your primary language 🙂