Сегодня я отвечаю на вопрос Натальи: “Наташа, хотелось бы узнать о том, какой английский словарь Вы применяете в своей работе: бумажный, электронный, моно- или билингвальные. Какими словарями (в том числе англо-английскими) Вы бы порекомендовали пользоваться?”

За свою карьеру синхронного переводчика я собрала огромную коллекцию словарей, особенно специализированных: медицинский, юридический, нефтехимический, биологический. В Америку я перевезла почти два шкафа словарей. Но ни один из них ни разу не открыла. Самый лучший совет мне когда-то дал австрийский предприниматель, с которым я работала в Москве на технической выставке в Сокольниках: “Выкиньте этот словарь”.

Я практик и английский и специальную терминологию осваивала из жизни. Когда я переводила доклады на технических конференциях и симпозиумах, я всегда искала возможность встретиться со специалистами и у них спросить, правильно ли я понимаю ту или иную фразу, потому что надо владеть тематикой. Что касается общих словарей, бумажные издания не обновляются с той скоростью, с которой обновляются электронные словари.

Когда я приехала в Америку, один из первых подарков, который мне сделали мои приемные, как я их называла, родители — Ann and Harry Froehlich, был увесистый том, “Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language — Вебстеровский энциклопедический полный (unabridged) словарь английского языка”. Такие словари держали раскрытыми на подставках, чтобы они под своим собственным весом не деформировались. Мельчайший шрифт, тончайшая бумага, жуткое количество страниц.

И в нем есть все, я даже нашла “Krupskaya, Nadezhda Konstantinovna”.  Этими словарями практически никто не пользуется.

На мой взгляд, словарь может помочь либо на абсолютно примитивном уровне, чтобы посмотреть слово “кофе”, “машина”, “ложка”, “окно”. Или словарь может помочь специалисту, например, профессиональному переводчику, который понимает общий контекст, и понимает, как пользоваться словами.

Слово играет роль только в контексте. Если вы смотрите значение слова в словаре, вы часто можете только запутаться в массе значений слова.

Кроме того, сейчас большинство словарей, в том числе англо-английских есть в интернете: и Вебстеровский словарь, и Оксфордский, и Лонгман, Мериам-Вебстер; достаточно набрать название этих словарей, и вы бесплатно можете выйти на их сайт, набрать интересующее вас слово и посмотреть объяснение. Вы можете воспользоваться Википедией (wikipedia.com), где вам дадут толковое объяснение слов или явлений.

Вы можете пользоваться словарем произношения —  howjsay.com. Очень полезная вещь.

Я предпочитаю multitran.ru — российский сайт, который объединил в себе словари самых разных языков. Я, в основном, пользуюсь англо-русским или русско-английским словарем. Им удобно и легко пользоваться. Словарь постоянно обновляется и пополняется, добавляются новые слова, потому что язык постоянно развивается, появляются новые словообразования. С этим словарем сотрудничают переводчики-практики. На мой взгляд, multitran.ru вполне, как мы по-английски скажем, — reputable source — достоверный, надежный, авторитетный источник.

Если эта информация была для вас полезной, поставьте лайк. Оставьте мне комментарий: какие еще вопросы в изучении английского вас интересуют, чем еще я вам могу помочь?

Archives for: Июнь 3rd, 2014

Какими английскими словарями пользоваться

Written by Natasha Cooper on Июнь 3, 2014
Какими английскими словарями пользоваться

Сегодня я отвечаю на вопрос Натальи: “Наташа, хотелось бы узнать о том, какой английский словарь Вы применяете в своей работе: бумажный, электронный, моно- или билингвальные. Какими словарями (в том числе англо-английскими) Вы бы порекомендовали пользоваться?” За свою карьеру синхронного переводчика я собрала огромную коллекцию словарей, особенно специализированных: медицинский, юридический, нефтехимический, биологический. В Америку я перевезла