Я часто получаю вопрос от начинающих изучать английский язык о разнице между английскими словами «interesting» и «interested».  В предложении оба эти слова переводятся на русский язык наречием “интересно”. По-русски все равно: “это интересно” или “мне интересно”. Отсюда типичная грамматическая, а главное, смысловая ошибка русскоязычных в английском языке. Слыша ее, кто-то из американцев улыбнется… Но если Вы хотите, чтобы Вас воспринимали всерьез и на равных, тут не до смеха…  За свою переводческую карьеру я слышала эту ошибку от ученых на научных конференциях, от членов официальных делегаций, соискателей на должность в международных компаниях…

Посмотрите видео-урок, чтобы не повторять эту ошибку.

Оттренируйте и заучите эти фразы на английском:

This is (very) interesting! – Это (очень) интересно!
I am (very) interested. – Мне (очень) интересно. Я заинтересована.
I have a very interesting offer for you! – У меня для Вас очень интересное предложение.
Thank you. I am not interested. – Спасибо. Мне это не интересно. Меня это не интересует.
It’s a very interesting company. – Это очень интересная компания.
This sounds very interesting! – Это звучит очень интересно!
How interesting! – Как интересно!
I find this interesting. — Я нахожу это интересным.
I am interested in this job opening. – Мне интересна эта вакансия.
I am not interested at this time. – В данный момент мне (это) не интересно.

Archives for: Январь 27th, 2016

Разница между английскими словами «interesting» и «interested»

Written by Natasha Cooper on Январь 27, 2016
Разница между английскими словами interesting и interested

Я часто получаю вопрос от начинающих изучать английский язык о разнице между английскими словами «interesting» и «interested».  В предложении оба эти слова переводятся на русский язык наречием “интересно”. По-русски все равно: “это интересно” или “мне интересно”. Отсюда типичная грамматическая, а главное, смысловая ошибка русскоязычных в английском языке. Слыша ее, кто-то из американцев улыбнется… Но если