Сегодня я снова с вами встречаюсь из конференц-центра Airlie под Вашингтоном, в штате Вирджиния. В перерыве между заседаниями рабочей группы российско-американской Дартмутской конференции, я хочу поговорить с вами о переводе английских идиом на русский язык и русских идиом на английский. Это очень интересная тема не только для профессиональных переводчиков, но и для тех, кто планирует выступать на международных конференциях, вести международные переговоры на самом разном уровне, общаться с представителями других культур.

Большинство участников конференций редко задумывается над тем, что их речь настолько хороша, насколько хорош перевод синхронного переводчика. В этом видео я расскажу про переводческие приключения, связанные с переводом русских идиом на английский и английских идиом на русский язык и дам совет в отношении использования идиом в живом общении на английском языке.

Идиома – это устойчивое выражение, которое опирается на реалии, существующие в определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Здесь очень важен опыт переводчика, важно его понимание обеих культур.  В этом видео вы узнаете, как по-английски сказать «наступить на грабли», что подразумевал Хрущев, провозгласив в адрес США: «Мы вас похороним!», и услышите другие любопытные примеры из переводческой практики перевода идиом.

А в каких ситуациях бывали вы, когда перевод вызывал замешательство, неловкую ситуацию, или неуместный смех? Поделись своими историями в комментариях.

Если Вы профессиональный переводчик, хорошо знаете язык, собираетесь совершенствовать свои знания и хотите заниматься синхронным переводом, Вас может заинтересовать Мастерская синхронного перевода.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Американский сленг и идиомы в лодке

Американский сленг и идиомы со словом "лодка"

Американский сленг и идиомы происходят из реалий повседневной жизни, спорта и различных видов деятельности. В сегодняшнем видео мы посетим город Саусалито (Sausalito) в северной Калифорнии, где одна из интересных достопримечательностей – плавучие дома, houseboats или floating homes. Это рыболовецкие шхуны, когда-то переоборудованные под дома и поставленные на фундамент у причала прямо на воде. Самые старые

Американский сленг и идиомы в лодке

Американский сленг и идиомы со словом "лодка"

Американский сленг и идиомы происходят из реалий повседневной жизни, спорта и различных видов деятельности. В сегодняшнем видео мы посетим город Саусалито (Sausalito) в северной Калифорнии, где одна из интересных достопримечательностей – плавучие дома, houseboats или floating homes. Это рыболовецкие шхуны, когда-то переоборудованные под дома и поставленные на фундамент у причала прямо на воде. Самые старые

Американская поговорка и правила грамматики

Американская поговорка "If it ain’t broke, don’t fix it."

Сегодня фраза дня —  американская поговорка «If it ain’t broke, don’t fix it.» Она нарушает сразу два правила английской грамматики. Спряжение глагола «to be»  не допускает формы «ain’t».  А неправильный глагол «to break — broke — broken» в пассивном залоге (сломан, сломанный) будет иметь форму «is broken». «Если не сломан — if it’s not broken». 

Американская поговорка и правила грамматики

Американская поговорка "If it ain’t broke, don’t fix it."

Сегодня фраза дня —  американская поговорка «If it ain’t broke, don’t fix it.» Она нарушает сразу два правила английской грамматики. Спряжение глагола «to be»  не допускает формы «ain’t».  А неправильный глагол «to break — broke — broken» в пассивном залоге (сломан, сломанный) будет иметь форму «is broken». «Если не сломан — if it’s not broken». 

Английская грамматика: вспомогательный глагол «do»

Грамматика английского языка

Сегодня я отвечаю на вопрос Олега Сытника по английской грамматике. Олег спрашивает, какая разница между фразами: «I called him» и «I did call him», которые электронный словарь переводит одинаково как «Я позвонил ему». Олег спрашивает, допускает ли английская грамматика такое построение предложения, в каких случаях можно сказать «I did call him.”, используя в утверждении вспомогательный глагол

Английская грамматика: вспомогательный глагол «do»

Грамматика английского языка

Сегодня я отвечаю на вопрос Олега Сытника по английской грамматике. Олег спрашивает, какая разница между фразами: «I called him» и «I did call him», которые электронный словарь переводит одинаково как «Я позвонил ему». Олег спрашивает, допускает ли английская грамматика такое построение предложения, в каких случаях можно сказать «I did call him.”, используя в утверждении вспомогательный глагол

Английские слова с множественными значениями: a handful

Английские слова с множественными значениями

В сегодняшнем видео-уроке еще одно слово «с характером». Помните, в прошлый раз мы говорили об английском слове FEW, которое меняет смысл в зависимости от окружения? Сегодня еще одно такое переменчивое английское слово —  a handful. Смотрите это короткое видео и навсегда запомните эту тонкую смысловую разницу. Английские фразы: A handful of nuts is enough for

Английские слова с множественными значениями: a handful

Английские слова с множественными значениями

В сегодняшнем видео-уроке еще одно слово «с характером». Помните, в прошлый раз мы говорили об английском слове FEW, которое меняет смысл в зависимости от окружения? Сегодня еще одно такое переменчивое английское слово —  a handful. Смотрите это короткое видео и навсегда запомните эту тонкую смысловую разницу. Английские фразы: A handful of nuts is enough for