fbpx

Практическая грамматика английского языка лучше всего изучается на живых примерах. Сегодня я хочу в продолжение прошлого видео о грамматической конструкции «Do you mind?» пояснить, как этой конструкцией пользоваться. В прошлый раз я говорила, что «Do you mind?» имеет не только разные значения. Но ответы на этот вопрос — просьбу часто вводят людей в заблуждение. Потому что сам вопрос «Do you mind? – Возражаете ли вы?» (буквально) не содержит отрицания. Отрицание – в русском переводе. А сам этот вопрос предполагает ответ «да» или «нет». Да – возражаю; нет – не возражаю. Но люди часто об этом не думают и как бы уже перескакивают и отвечают «да», имея в виду, «да, пожалуйста». Хотя грамматически «да» означает «возражаю».


Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Практическая грамматика английского языка: как пользоваться конструкцией «Do you mind?»

I. Если мы просим собеседника самого что-то сделать.

Do you mind [doing something]?

Do you mind opening the window? – Вы могли бы открыть окно?
Do you mind calling them? – Вы могли бы им позвонить?
Do you mind passing this on to your management? – Вы могли бы передать это вашему руководству?
Do you mind giving her my number? – Вы могли бы передать ей мой номер телефона?

II. Если мы спрашиваем мнение собеседника о том, что будут делать другие.

Если же мы спрашиваем, не возражает ли человек, если кто-то другой что-то сделает, тогда мы используем конструкцию:

Do you mind if [someone else does it]?

Do you mind if we take a break? – Не возражаете ли вы, если мы сделаем перерыв?
Do you mind if I stop by? – Вы не возражаете, если я к вам зайду ненадолго?
Do you mind if she leaves early? – Вы не будете возражать, если она уйдет раньше?

Практическая грамматика английского языка хорошо усваивается на примерах их фильмов и сериалов:

Would you mind closing the window? The street noises are just unnerving. – Будь добр, закрой, пожалуйста, окно. Шум с улицы действует на нервы.

Do you mind if we just take a look around? – Вы не возражаете, если мы пройдемся и посмотрим?

А какие конструкции вызывают у вас затруднения? Какая практическая грамматика английского языка вас интересует?

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английские идиомы — Се ля ви

английская идиома се ля ви

Английские идиомы — одна из любимых тем моих учеников и подписчиков. Почему? Потому что  передать смысл идиомы на другом языке действительно не просто… А когда идиома в русском заимствована из другого иностранного языка… Это вообще высший пилотаж! Как перевести на английский идиому «Се-ля-ви», прижившуюся в русском? Да, уважаемые французы, теперь это наше! Всякое бывает. Эквивалент

Английские идиомы — Се ля ви

английская идиома се ля ви

Английские идиомы — одна из любимых тем моих учеников и подписчиков. Почему? Потому что  передать смысл идиомы на другом языке действительно не просто… А когда идиома в русском заимствована из другого иностранного языка… Это вообще высший пилотаж! Как перевести на английский идиому «Се-ля-ви», прижившуюся в русском? Да, уважаемые французы, теперь это наше! Всякое бывает. Эквивалент

Идиомы на английском: Утро вечера мудренее

английская идиома утро вечера мудренее

Я не раз замечала, что эту расхожую идиому на русском неточно переводят на английский язык. Давайте разберемся. Что означает «Утро вечера мудренее»? Это значит, что мы хотим взять время на обдумывание, не хотим принимать поспешного решения, так? Как же эту мысль точно передать на английском? В данном случае нам повезло. В английском есть идиома с

Идиомы на английском: Утро вечера мудренее

английская идиома утро вечера мудренее

Я не раз замечала, что эту расхожую идиому на русском неточно переводят на английский язык. Давайте разберемся. Что означает «Утро вечера мудренее»? Это значит, что мы хотим взять время на обдумывание, не хотим принимать поспешного решения, так? Как же эту мысль точно передать на английском? В данном случае нам повезло. В английском есть идиома с

Идиомы на английском: Еще не все потеряно

идиома еще не все потеряно

«Как переводится на английский язык» — любимая рубрика моих учеников… Помните главную героиню романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром» (Gone with the Wind)? Любимая фраза Скарлет О’Харра: «Еще не все потеряно. Я подумаю об этом завтра». Интересно, а как сказать по-английски просто и понятно: «Еще не все потеряно»? Есть ли подходящая английская идиома? Об этом сегодняшний

Идиомы на английском: Еще не все потеряно

идиома еще не все потеряно

«Как переводится на английский язык» — любимая рубрика моих учеников… Помните главную героиню романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром» (Gone with the Wind)? Любимая фраза Скарлет О’Харра: «Еще не все потеряно. Я подумаю об этом завтра». Интересно, а как сказать по-английски просто и понятно: «Еще не все потеряно»? Есть ли подходящая английская идиома? Об этом сегодняшний

Идиомы на английском: Поезд уже ушел. Часть 2

Идиома пароход уплыл

Да, американцы тоже говорят: “That train has left the station.” Но чаще используют метафору парохода. Идея та же самая — опоздали, теперь уже поздно что-то изменить. «Пароход уже уплыл.» Слушайте и практикуйтесь. Комментируйте и задавайте вопросы. И до следующей повседневной идиомы на английском! Следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский”. Приятного просмотра!

Идиомы на английском: Поезд уже ушел. Часть 2

Идиома пароход уплыл

Да, американцы тоже говорят: “That train has left the station.” Но чаще используют метафору парохода. Идея та же самая — опоздали, теперь уже поздно что-то изменить. «Пароход уже уплыл.» Слушайте и практикуйтесь. Комментируйте и задавайте вопросы. И до следующей повседневной идиомы на английском! Следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский”. Приятного просмотра!