fbpx

Английские идиомы и синхронный перевод…  Актуальная и очень интересная тема не только для профессиональных переводчиков, но и для участников международных конференций, форумов и т.п. Когда нужно вести международные переговоры на разном уровне, общаться с представителями других культур, правильность синхронного перевода  очень важна.

По моему опыту, мало кто из докладчиков задумывается над тем, насколько хороша их речь на родном языке.  И уж тем более о том, насколько корректен перевод синхронного переводчика… Русские и английские идиомы, точнее их использование в живом общении требует глубокого понимания двух культур.

Конференц-центр Airlie под Вашингтоном, штат Вирджиния. Перерыв между заседаниями рабочей группы российско-американской Дартмутской конференции. А я снимаю видео для вас. Сегодня я расскажу вам о моем  приключении. Оно связанно с переводом английских идиом на русский язык, и русских — на английский.

Напомню, что идиома – это устойчивое выражение. Оно опирается на реалии, которые существуют в определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Здесь одинаково важны и опыт переводчика, и его понимание обеих культур.

В этом видео вы узнаете, как сказать  по-английски «наступить на грабли».  А еще о том, что же подразумевал Хрущев, когда провозгласил в адрес США: «Мы вас похороним»?  И услышите другие любопытные примеры синхронного перевода русских и английских идиом.

А в каких ситуациях бывали вы, когда перевод вызывал замешательство? А может неловкую ситуацию или неуместный смех? Поделись своими историями в комментариях.

Если Вы профессиональный переводчик, хорошо знаете язык, собираетесь совершенствовать свои знания и хотите заниматься синхронным переводом, Вас может заинтересовать Мастерская синхронного перевода.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английские идиомы — Се ля ви

английская идиома се ля ви

Английские идиомы — одна из любимых тем моих учеников и подписчиков. Почему? Потому что  передать смысл идиомы на другом языке действительно не просто… А когда идиома в русском заимствована из другого иностранного языка… Это вообще высший пилотаж! Как перевести на английский идиому «Се-ля-ви», прижившуюся в русском? Да, уважаемые французы, теперь это наше! Всякое бывает. Эквивалент

Английские идиомы — Се ля ви

английская идиома се ля ви

Английские идиомы — одна из любимых тем моих учеников и подписчиков. Почему? Потому что  передать смысл идиомы на другом языке действительно не просто… А когда идиома в русском заимствована из другого иностранного языка… Это вообще высший пилотаж! Как перевести на английский идиому «Се-ля-ви», прижившуюся в русском? Да, уважаемые французы, теперь это наше! Всякое бывает. Эквивалент

Идиомы на английском: Утро вечера мудренее

английская идиома утро вечера мудренее

Я не раз замечала, что эту расхожую идиому на русском неточно переводят на английский язык. Давайте разберемся. Что означает «Утро вечера мудренее»? Это значит, что мы хотим взять время на обдумывание, не хотим принимать поспешного решения, так? Как же эту мысль точно передать на английском? В данном случае нам повезло. В английском есть идиома с

Идиомы на английском: Утро вечера мудренее

английская идиома утро вечера мудренее

Я не раз замечала, что эту расхожую идиому на русском неточно переводят на английский язык. Давайте разберемся. Что означает «Утро вечера мудренее»? Это значит, что мы хотим взять время на обдумывание, не хотим принимать поспешного решения, так? Как же эту мысль точно передать на английском? В данном случае нам повезло. В английском есть идиома с

Идиомы на английском: Еще не все потеряно

идиома еще не все потеряно

«Как переводится на английский язык» — любимая рубрика моих учеников… Помните главную героиню романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром» (Gone with the Wind)? Любимая фраза Скарлет О’Харра: «Еще не все потеряно. Я подумаю об этом завтра». Интересно, а как сказать по-английски просто и понятно: «Еще не все потеряно»? Есть ли подходящая английская идиома? Об этом сегодняшний

Идиомы на английском: Еще не все потеряно

идиома еще не все потеряно

«Как переводится на английский язык» — любимая рубрика моих учеников… Помните главную героиню романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром» (Gone with the Wind)? Любимая фраза Скарлет О’Харра: «Еще не все потеряно. Я подумаю об этом завтра». Интересно, а как сказать по-английски просто и понятно: «Еще не все потеряно»? Есть ли подходящая английская идиома? Об этом сегодняшний

Идиомы на английском: Поезд уже ушел. Часть 2

Идиома пароход уплыл

Да, американцы тоже говорят: “That train has left the station.” Но чаще используют метафору парохода. Идея та же самая — опоздали, теперь уже поздно что-то изменить. «Пароход уже уплыл.» Слушайте и практикуйтесь. Комментируйте и задавайте вопросы. И до следующей повседневной идиомы на английском! Следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский”. Приятного просмотра!

Идиомы на английском: Поезд уже ушел. Часть 2

Идиома пароход уплыл

Да, американцы тоже говорят: “That train has left the station.” Но чаще используют метафору парохода. Идея та же самая — опоздали, теперь уже поздно что-то изменить. «Пароход уже уплыл.» Слушайте и практикуйтесь. Комментируйте и задавайте вопросы. И до следующей повседневной идиомы на английском! Следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский”. Приятного просмотра!