Сегодня я снова с вами встречаюсь из конференц-центра Airlie под Вашингтоном, в штате Вирджиния. В перерыве между заседаниями рабочей группы российско-американской Дартмутской конференции, я хочу поговорить с вами о переводе английских идиом на русский язык и русских идиом на английский. Это очень интересная тема не только для профессиональных переводчиков, но и для тех, кто планирует выступать на международных конференциях, вести международные переговоры на самом разном уровне, общаться с представителями других культур.

Большинство участников конференций редко задумывается над тем, что их речь настолько хороша, насколько хорош перевод синхронного переводчика. В этом видео я расскажу про переводческие приключения, связанные с переводом русских идиом на английский и английских идиом на русский язык и дам совет в отношении использования идиом в живом общении на английском языке.

Идиома – это устойчивое выражение, которое опирается на реалии, существующие в определенной культуре. И перевести их не всегда просто. Здесь очень важен опыт переводчика, важно его понимание обеих культур.  В этом видео вы узнаете, как по-английски сказать «наступить на грабли», что подразумевал Хрущев, провозгласив в адрес США: «Мы вас похороним!», и услышите другие любопытные примеры из переводческой практики перевода идиом.

А в каких ситуациях бывали вы, когда перевод вызывал замешательство, неловкую ситуацию, или неуместный смех? Поделись своими историями в комментариях.

Если Вы профессиональный переводчик, хорошо знаете язык, собираетесь совершенствовать свои знания и хотите заниматься синхронным переводом, Вас может заинтересовать Мастерская синхронного перевода.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Идиомы на английском: Се ля ви

английская идиома се ля ви

Как перевести на английский прижившееся в русском «Се ля ви!»? Да, уважаемые французы, теперь это наше! Всякое бывает. Эквивалент есть! Этой очаровательной английской идиоме меня научил 31 год назад мой американский «приемный отец» — как я его тогда окрестила — Harry. Гарри, как старый добрый Карлсон, умел приободрить в трудную минуту: пустяки, дело житейское. Ничего

Идиомы на английском: Се ля ви

английская идиома се ля ви

Как перевести на английский прижившееся в русском «Се ля ви!»? Да, уважаемые французы, теперь это наше! Всякое бывает. Эквивалент есть! Этой очаровательной английской идиоме меня научил 31 год назад мой американский «приемный отец» — как я его тогда окрестила — Harry. Гарри, как старый добрый Карлсон, умел приободрить в трудную минуту: пустяки, дело житейское. Ничего

Идиомы на английском: Утро вечера мудренее

английская идиома утро вечера мудренее

Я не раз замечала, что эту расхожую идиому на русском неточно переводят на английский язык. Давайте разберемся. Что означает «Утро вечера мудренее»? Это значит, что мы хотим взять время на обдумывание, не хотим принимать поспешного решения, так? Как же эту мысль точно передать на английском? В данном случае нам повезло. В английском есть идиома с

Идиомы на английском: Утро вечера мудренее

английская идиома утро вечера мудренее

Я не раз замечала, что эту расхожую идиому на русском неточно переводят на английский язык. Давайте разберемся. Что означает «Утро вечера мудренее»? Это значит, что мы хотим взять время на обдумывание, не хотим принимать поспешного решения, так? Как же эту мысль точно передать на английском? В данном случае нам повезло. В английском есть идиома с

Идиомы на английском: Еще не все потеряно

идиома еще не все потеряно

Помните героиню романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром» (Gone with the Wind). Любимая фраза Скарлет О’Харра: «Еще не все потеряно. Я подумаю об этом завтра». Как сказать по-английски просто и понятно: «Еще не все потеряно»? Об этом сегодняшний ролик. Смотрите, тренируйтесь и запоминайте. А чтобы эту идиому всегда можно было освежить в памяти, сохраните этот ролик.

Идиомы на английском: Еще не все потеряно

идиома еще не все потеряно

Помните героиню романа Маргарет Митчел «Унесенные ветром» (Gone with the Wind). Любимая фраза Скарлет О’Харра: «Еще не все потеряно. Я подумаю об этом завтра». Как сказать по-английски просто и понятно: «Еще не все потеряно»? Об этом сегодняшний ролик. Смотрите, тренируйтесь и запоминайте. А чтобы эту идиому всегда можно было освежить в памяти, сохраните этот ролик.

Идиомы на английском: Поезд уже ушел. Часть 2

Идиома пароход уплыл

Да, американцы тоже говорят: “That train has left the station.” Но чаще используют метафору парохода. Идея та же самая — опоздали, теперь уже поздно что-то изменить. «Пароход уже уплыл.» Слушайте и практикуйтесь. Комментируйте и задавайте вопросы. И до следующей повседневной идиомы на английском! Следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский”. Приятного просмотра!

Идиомы на английском: Поезд уже ушел. Часть 2

Идиома пароход уплыл

Да, американцы тоже говорят: “That train has left the station.” Но чаще используют метафору парохода. Идея та же самая — опоздали, теперь уже поздно что-то изменить. «Пароход уже уплыл.» Слушайте и практикуйтесь. Комментируйте и задавайте вопросы. И до следующей повседневной идиомы на английском! Следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский”. Приятного просмотра!