Это видео я снимаю с международной конференции в фонде Кеттеринга в Дейтоне, штат Огайо, где я обеспечиваю синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский язык. Многих интересует, как я стала синхронным переводчиком, сколько надо учиться на синхрониста и правда ли, что синхронным переводчикам за их труд платят огромные деньги? Я занимаюсь синхронным переводом более 30 лет. Синхронный перевод часто называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. Это ответственное и непростое направление в устном переводе, которое  требует от переводчика специальных навыков и умений, глубокого знания родного и иностранного языка, быстроты реакции и, порой, находчивости.

Искусство хорошего синхронного перевода заключается в том, чтобы взять мысль, изложенную на одном языке, и переложить ее на другой язык так, чтобы вызвать у слушателя на другом языке точно такие же эмоции и такую же реакцию, как если бы он слушал оригинал. Буквальный, пословный перевод — признак плохого перевода и неопытности переводчика. Что необходимо, чтобы стать переводчиком-синхронистом, и с чего начать? Смотрите мой видео-ответ с «передовой».  В конце я расскажу о замечательном методе, который поможет научиться важному для синхрониста навыку, а также послужит тестом для желающих опробовать свои силы в синхронном переводе. Для этого теста даже не надо знать английского языка. 🙂

А если вы готовы овладеть английским языком для успеха в жизни и работе без промедления, выберите подходящий Вам тренинг по английскому языку, навыкам коммуникации и личностному росту.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Английский язык и синхронный перевод: как стать синхронистом

Это видео я снимаю с международной конференции в фонде Кеттеринга в Дейтоне, штат Огайо, где я обеспечиваю синхронный перевод с русского на английский и с английского на русский язык. Многих интересует, как я стала синхронным переводчиком, сколько надо учиться на синхрониста и правда ли, что синхронным переводчикам за их труд платят огромные деньги? Я занимаюсь синхронным переводом более 30 лет. Синхронный перевод часто называют «высшим пилотажем» переводческой профессии. Это ответственное и непростое направление в устном переводе, которое  требует от переводчика специальных навыков и умений, глубокого знания родного и иностранного языка, быстроты реакции и, порой, находчивости.

Искусство хорошего синхронного перевода заключается в том, чтобы взять мысль, изложенную на одном языке, и переложить ее на другой язык так, чтобы вызвать у слушателя на другом языке точно такие же эмоции и такую же реакцию, как если бы он слушал оригинал. Буквальный, пословный перевод — признак плохого перевода и неопытности переводчика. Что необходимо, чтобы стать переводчиком-синхронистом, и с чего начать? Смотрите мой видео-ответ с «передовой».  В конце я расскажу о замечательном методе, который поможет научиться важному для синхрониста навыку, а также послужит тестом для желающих опробовать свои силы в синхронном переводе. Для этого теста даже не надо знать английского языка. 🙂

А если вы готовы овладеть английским языком для успеха в жизни и работе без промедления, выберите подходящий Вам тренинг по английскому языку, навыкам коммуникации и личностному росту.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

17 Комментариев Сортировать по хронологии

Эмилия

Здравствуйте Наташа,
Если набирается гкуппа, желающих научиться синхронному перкводу, и вы соглашаетесь ее обучать, во сколько обходится обучение? Извините, что так в упор задала вопрос.
С уважением
Эмилия

Юлия

Добрый день, интересное видео, я не переводчик, но была на конференции, там было три синхронных переводчика, один с итальянского и два с английского, которые менялись между собой. Итальянский не знаю и поэтому не было желания и возможности проверить все ли переводит переводчик, в одном темпе все и было приятно и легко слушать. А вот с английским так как знаю его время от времени было желание снять наушники, девушка так быстро и так громко эмоционально переводила, что просто уставала от этого-явно каждое слово, а не саму суть передавала. Парень же с которым она менялась того же спикера переводил достаточно спокойно и явно не все слова, в одном ритме-слушать однозначно легче и приятно, особенно когда итак сложная информация, но догадываюсь, что это не тот навык о котором вы говорили, просто этот молодой человек остананавливался задумываясь о переводе слов, например слово призрак (хотя тема была с экономикой связана) или даже путал числа 18 и 80..даже так что второй переводчик слышно было, что подсказывал перевод. Это о том, что действительно нужно выбирать суть, самое главное и иметь большой запас слов в разных темах. И все равно для меня действительно синхронный перевод-это высший пилотаж. Меня, что в новостях, что в докладах пугают абревиатуры или названия организаций, которые и выговорить по своем языке сложно, но может переводчикам заранее дают какую-то информацию перед докладом и тогда немного лечге понять суть и прдготовиться, но в любом случае восхищаюсь хорошими переводчиками и понимаю, что нужно иметь еще очень хорошую память и быть немного психологом, чтобы чувствовать еще настроение аудитории.

Синхронный перевод Украина

Посмотрел представленное видео, возник вопрос почему не снабдили кабиной в ходе работы?
Стать переводчиком-синхронистом может не каждый, т.к. для этого кроме учёбы надо иметь внутреннюю способность. Из личного опыта знаю, что есть переводчики-синхронисты, которые нигде не учились, но переводят на порядок лучше дипломированных. Делают это так, что аудитория потом в восторге персонально благодарит за работу.
В практике часто подходили слушатели и удивлялись, как переводчик справляется.

Руслан

Наташа, спасибо за блог. А можно как-нибудь связаться с Вами по каналу?

С уважением,
Руслан Зарипов
Кампала, Уганда

Maria

Наташа, огромное спасибо за видео! Хотела уточнить насчет упражнения с повторением за программой время, вы повторяли дословно или сжато передавали смысл? Я хорошо передаю смысл при синхронном переводе в своей теме ( политика), но в быстром темпе периодически приходится пропускать часть информации, чтобы не потерять нить. Это признак профнепригодности или возможно натренировать? Буду очень признательна за ответ

    Natasha Cooper

    Мария, этот навык приходит с опытом. Надо научиться компрессии — меньше слов, больше смысла. Малозначительную информацию надо научиться опускать. Начинающие переводчики грешат тем, что цепляются за обороты речи и упускают действительно важную информацию.

Гульмира

Здравствуйте, Наташа Купер! я переводчик англ яз. Моя проблема состоит в том что я перевожу дословно, я не могу передать основную суть. устно вообще теряюсь. проработала переводчиком меньше года и вышла в декрет, просидела с детьми 6лет. Детки уже выросли, теперь самое сложное ищу работу. Растеряла все навыки, все эти 6лет англ я особо не занималась. как подтянуть форму? с чего начать? когда дают задание на собеседовании перевести, перевожу ужасно, дословно. Незнаю по какой тематике готовиться? вы не хотите создать курсы для переводчиков англ яз? а так словарный запас у меня хороший.
Заранее спасибо!
Гульмира

Татьяна Оршекдугова

Очень интересное видео,вы предстали с новой стороны для меня,если вы помните я у вас на детском тренинге с Султанбеком была.Я не профессиональный переводчик,но могу изъясняться на английском и турецком.Я при просмотре вашего видео вспомнила,когда брат попросил сопровождать их делегацию в Анкару ,так как их переводчик заболел,это была неформальная обстановка и мне пришлось 3 дня подряд сопровождать их везде,я думала у меня какой-то челюстной казус случится,так болели мышцы лица и язык и психологически было очень трудно выдержать.На третий день дело дошло до того,что я русскоязычной стороне «переводила»говорила по русски,то,что они мне только ,что сказали для турецкой стороны а туркам их же слова «переводила»для них по турецки, с очень важным видом,потом мы так смеялись все.Надо было быстрее поворачиваться справа налево.А у вас случались такие казусы?

    Татьяна Оршекдугова

    Я хочу добавить,что я вспоминаю с ностальгией мой опыт переводческий,так как мне это очень понравилось,просто с непривычки было трудно.Если Вы будете набирать группу по обучению переводчиков,то сообщите мне пожалуйста.(Хотя я уже бабушка мне скоро 50)

Ханна

Добрый вечер. Благодарю Вас, Наташа, за посыл, который Вы хотите донести в видео-ролике.
Ваш образ очень притягательный и вдохновляющий. Очень рада, что «случайно» обнаружила Ваш сайт и Вас, соответственно. Спасибо за Ваше Дело. Всех Вам благ.

Мария

Спасибо, Наташа, за познавательное и захватывающее видео о Вашей профессии. Профессионалов Вашего уровня — единицы. Тем более интересно увидеть Вас на работе. Спасибо за Ваш труд, за всё, что Вы делаете! Здоровья и удач!

Наташа

Спасибо большое за это видео, Наташа! Мне эта тема как раз очень интересна, я очень люблю английский язык, сама переводила немножко, хочу расти и развиваться в этом дальше, как вы говорите, горю этим 🙂 планирую так же освоить и др. языки ) Спасибо за дельные советы! Вы меня вдохновили! ))

Valentina

Наташ! добрый день! Потрясающее видео, и очень, очень мотивирующее!! Удачи Вам! и мы с вами!

Александр

Уважаемая Наташа!

Во-первых, Ваша школа мне очень нравится!

Во-вторых, вопрос несколько неординарный: у меня есть брошюрка на немецком языке «Ueber Marketing auf Deutsch» («О маркетинге по-немецки»)
Не могли бы Вы посоветовать некий аналог на английском. Дело в том. что с немецким у меня — порядок, а английский хотелось бы усовершенствовать.

С уважением и благодарностью, Александр, Санкт-Петербург.

    Natasha Cooper

    Здравствуйте, Александр! Литературы по маркетингу на английском языке огромное количество. Вы можете набрать ключевое слово «marketing» на сайте amazon.com, почитать аннотации и отзывы на английском языке и выбрать ту книгу, которая Вам понравится.

Natali

Потрясающий ролик изнутри, а Вы, Наташа, предстали в ином образе! Очень неформально, с некой таинственностью…
Нам всем всегда нравится заглядывать за кулисы и узнавать мысли и внутреннюю сторону того, чем Вы занимаетесь, какой путь Вы прошли. Это и очень вдохновляет! Спасибо!