Сегодня я отвечаю на вопрос Валерия Кузнецова, как будет Тише едешь – дальше будешь по-английски. Какие есть английские фразы–аналоги этих русских поговорок? Можно ли их перевести буквально, или в английском языке есть свои образные аналоги, передающие тот же или схожий смысл: спешка ни к чему хорошему не приводит, тщательно проделанная работа даст больше результатов, чем поспешная? Как сказать Торопись медленно или Тише едешь – дальше будешь по-английски?

А Вам интересно узнать, сколько есть вариантов Тише едешь – дальше будешь по-английски? Я насчитала 6 вариантов. Может быть, Вы добавите свой вариант?

Смотрите в этом 3-минутном видео-уроке, как использовать в различных контекстах 6 английских фраз, которые являются аналогами русских поговорок Торопись медленно или Тише едешь, дальше будешь по-английски. И мой любимый вариант перевода на английский, который является наиболее точным и нейтральным переводом русских поговорок “Тише едешь – дальше будешь” или “торопись медленно”. На мой взгляд, он самый оптимальный в синхронном переводе, где ораторы могут “зацепиться” за поговорку и начать ее по-своему “раскручивать”.

Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Аналоги “Тише едешь – дальше будешь” по-английски:

Slowly but surely. – Медленно, но верно.
We’re getting it done, slowly but surely. – Это делается медленно, но верно.
Easy does it. – Потихоньку, полегоньку. Не спеши. / Торопись медленно.
Better safe than sorry. – Лучше подстраховаться, чем потом сожалеть. Береженого бог бережет.
Shortcuts make long delays. – Кратчайшее расстояние приводит к длинным задержкам.
Haste makes waste. – Спешка приводит к потере. Поспешишь – людей насмешишь.
Slow progress is steady progress. – Медленный прогресс – устойчивый прогресс.

Хотите говорить на английском свободно и красиво, понимать, в каком контексте что говорить? Загляните в мою Виртуальную школу и выберите для себя в подарок открытые уроки разговорного английского для достижения Вашей цели.

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

“Тише едешь, дальше будешь” по-английски

Сегодня я отвечаю на вопрос Валерия Кузнецова, как будет Тише едешь – дальше будешь по-английски. Какие есть английские фразы–аналоги этих русских поговорок? Можно ли их перевести буквально, или в английском языке есть свои образные аналоги, передающие тот же или схожий смысл: спешка ни к чему хорошему не приводит, тщательно проделанная работа даст больше результатов, чем поспешная? Как сказать Торопись медленно или Тише едешь – дальше будешь по-английски?

А Вам интересно узнать, сколько есть вариантов Тише едешь – дальше будешь по-английски? Я насчитала 6 вариантов. Может быть, Вы добавите свой вариант?

Смотрите в этом 3-минутном видео-уроке, как использовать в различных контекстах 6 английских фраз, которые являются аналогами русских поговорок Торопись медленно или Тише едешь, дальше будешь по-английски. И мой любимый вариант перевода на английский, который является наиболее точным и нейтральным переводом русских поговорок “Тише едешь – дальше будешь” или “торопись медленно”. На мой взгляд, он самый оптимальный в синхронном переводе, где ораторы могут “зацепиться” за поговорку и начать ее по-своему “раскручивать”.

Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Аналоги “Тише едешь – дальше будешь” по-английски:

Slowly but surely. – Медленно, но верно.
We’re getting it done, slowly but surely. – Это делается медленно, но верно.
Easy does it. – Потихоньку, полегоньку. Не спеши. / Торопись медленно.
Better safe than sorry. – Лучше подстраховаться, чем потом сожалеть. Береженого бог бережет.
Shortcuts make long delays. – Кратчайшее расстояние приводит к длинным задержкам.
Haste makes waste. – Спешка приводит к потере. Поспешишь – людей насмешишь.
Slow progress is steady progress. – Медленный прогресс – устойчивый прогресс.

Хотите говорить на английском свободно и красиво, понимать, в каком контексте что говорить? Загляните в мою Виртуальную школу и выберите для себя в подарок открытые уроки разговорного английского для достижения Вашей цели.

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

12 Комментариев Сортировать по хронологии

Irina Simon

Наташа! Я по поводу перевода поговорки «Тише едешь—-дальше будешь»
А можно ли перевести так ?: “ Slowest you go —-farest you will be” ???

    Natasha Cooper

    Ирина, так не говорят. Это грамматически неправильно, тяжеловесно и не понятно по-английски. Кроме того, грамматическая конструкция сравнения требует сравнительной формы прилагательных или наречий. Например: “The more, the merrier”, говорим мы о группе людей. “Чем больше, тем веселее. / В тесноте, да не в обиде”. Или: “The more your learn, the more you know. – Чем больше учишь, тем больше знаешь”.

ЛЮДМИЛА

,БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШУ РАБОТУ. С НАСТУПАЮЩИМ НОВЫМ ГОДОМ.

Ирина

Наташа, большое спасибо за интересную подборку. Мне бы очень хотелось узнать, есть ли в английском языке синоним поговорке “Смеется тот, кто смеется последним”? Спасибо.

Luda

Slow and steady wins the race – тише едешь , дальше будешь.
Thanks, Luda.

Balkh

veri nice!THANK YOU FOR ENGLISH

Alexander

Thanks a lot! Dear Natasha, may the New Year become truly wonderful for you, your family and your loved ones!

Alexander

Thanks a lot!

Vassily

Hold your horses

    Natasha Cooper

    Спасибо, Василий. “Hold your horses” не является синонимом “Торопись медленно” и звучит по-английски крайне грубо: “Полегче на поворотах! Не гони, поопридержи коней!”

Larisa

Full’ s haste is no speed. ( поспешишь – людей насмешишь)