Сегодня я отвечаю на вопрос Натальи: “Наташа, хотелось бы узнать о том, какой английский словарь Вы применяете в своей работе: бумажный, электронный, моно- или билингвальные. Какими словарями (в том числе англо-английскими) Вы бы порекомендовали пользоваться?”

За свою карьеру синхронного переводчика я собрала огромную коллекцию словарей, особенно специализированных: медицинский, юридический, нефтехимический, биологический. В Америку я перевезла почти два шкафа словарей. Но ни один из них ни разу не открыла. Самый лучший совет мне когда-то дал австрийский предприниматель, с которым я работала в Москве на технической выставке в Сокольниках: “Выкиньте этот словарь”.

Я практик и английский и специальную терминологию осваивала из жизни. Когда я переводила доклады на технических конференциях и симпозиумах, я всегда искала возможность встретиться со специалистами и у них спросить, правильно ли я понимаю ту или иную фразу, потому что надо владеть тематикой. Что касается общих словарей, бумажные издания не обновляются с той скоростью, с которой обновляются электронные словари.

Когда я приехала в Америку, один из первых подарков, который мне сделали мои приемные, как я их называла, родители — Ann and Harry Froehlich, был увесистый том, “Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language — Вебстеровский энциклопедический полный (unabridged) словарь английского языка”. Такие словари держали раскрытыми на подставках, чтобы они под своим собственным весом не деформировались. Мельчайший шрифт, тончайшая бумага, жуткое количество страниц.

И в нем есть все, я даже нашла “Krupskaya, Nadezhda Konstantinovna”.  Этими словарями практически никто не пользуется.

На мой взгляд, словарь может помочь либо на абсолютно примитивном уровне, чтобы посмотреть слово “кофе”, “машина”, “ложка”, “окно”. Или словарь может помочь специалисту, например, профессиональному переводчику, который понимает общий контекст, и понимает, как пользоваться словами.

Слово играет роль только в контексте. Если вы смотрите значение слова в словаре, вы часто можете только запутаться в массе значений слова.

Кроме того, сейчас большинство словарей, в том числе англо-английских есть в интернете: и Вебстеровский словарь, и Оксфордский, и Лонгман, Мериам-Вебстер; достаточно набрать название этих словарей, и вы бесплатно можете выйти на их сайт, набрать интересующее вас слово и посмотреть объяснение. Вы можете воспользоваться Википедией (wikipedia.com), где вам дадут толковое объяснение слов или явлений.

Вы можете пользоваться словарем произношения —  howjsay.com. Очень полезная вещь.

Я предпочитаю multitran.ru — российский сайт, который объединил в себе словари самых разных языков. Я, в основном, пользуюсь англо-русским или русско-английским словарем. Им удобно и легко пользоваться. Словарь постоянно обновляется и пополняется, добавляются новые слова, потому что язык постоянно развивается, появляются новые словообразования. С этим словарем сотрудничают переводчики-практики. На мой взгляд, multitran.ru вполне, как мы по-английски скажем, — reputable source — достоверный, надежный, авторитетный источник.

Если эта информация была для вас полезной, поставьте лайк. Оставьте мне комментарий: какие еще вопросы в изучении английского вас интересуют, чем еще я вам могу помочь?

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Какими английскими словарями пользоваться

Сегодня я отвечаю на вопрос Натальи: “Наташа, хотелось бы узнать о том, какой английский словарь Вы применяете в своей работе: бумажный, электронный, моно- или билингвальные. Какими словарями (в том числе англо-английскими) Вы бы порекомендовали пользоваться?”

За свою карьеру синхронного переводчика я собрала огромную коллекцию словарей, особенно специализированных: медицинский, юридический, нефтехимический, биологический. В Америку я перевезла почти два шкафа словарей. Но ни один из них ни разу не открыла. Самый лучший совет мне когда-то дал австрийский предприниматель, с которым я работала в Москве на технической выставке в Сокольниках: “Выкиньте этот словарь”.

Я практик и английский и специальную терминологию осваивала из жизни. Когда я переводила доклады на технических конференциях и симпозиумах, я всегда искала возможность встретиться со специалистами и у них спросить, правильно ли я понимаю ту или иную фразу, потому что надо владеть тематикой. Что касается общих словарей, бумажные издания не обновляются с той скоростью, с которой обновляются электронные словари.

Когда я приехала в Америку, один из первых подарков, который мне сделали мои приемные, как я их называла, родители — Ann and Harry Froehlich, был увесистый том, “Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language — Вебстеровский энциклопедический полный (unabridged) словарь английского языка”. Такие словари держали раскрытыми на подставках, чтобы они под своим собственным весом не деформировались. Мельчайший шрифт, тончайшая бумага, жуткое количество страниц.

И в нем есть все, я даже нашла “Krupskaya, Nadezhda Konstantinovna”.  Этими словарями практически никто не пользуется.

На мой взгляд, словарь может помочь либо на абсолютно примитивном уровне, чтобы посмотреть слово “кофе”, “машина”, “ложка”, “окно”. Или словарь может помочь специалисту, например, профессиональному переводчику, который понимает общий контекст, и понимает, как пользоваться словами.

Слово играет роль только в контексте. Если вы смотрите значение слова в словаре, вы часто можете только запутаться в массе значений слова.

Кроме того, сейчас большинство словарей, в том числе англо-английских есть в интернете: и Вебстеровский словарь, и Оксфордский, и Лонгман, Мериам-Вебстер; достаточно набрать название этих словарей, и вы бесплатно можете выйти на их сайт, набрать интересующее вас слово и посмотреть объяснение. Вы можете воспользоваться Википедией (wikipedia.com), где вам дадут толковое объяснение слов или явлений.

Вы можете пользоваться словарем произношения —  howjsay.com. Очень полезная вещь.

Я предпочитаю multitran.ru — российский сайт, который объединил в себе словари самых разных языков. Я, в основном, пользуюсь англо-русским или русско-английским словарем. Им удобно и легко пользоваться. Словарь постоянно обновляется и пополняется, добавляются новые слова, потому что язык постоянно развивается, появляются новые словообразования. С этим словарем сотрудничают переводчики-практики. На мой взгляд, multitran.ru вполне, как мы по-английски скажем, — reputable source — достоверный, надежный, авторитетный источник.

Если эта информация была для вас полезной, поставьте лайк. Оставьте мне комментарий: какие еще вопросы в изучении английского вас интересуют, чем еще я вам могу помочь?

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

7 Комментариев Сортировать по хронологии

Игорь Стрельников

Здравствуйте!
У меня 21 марта родился сын — пятый ребёнок.Я хотел поделиться этой новостью с друзьями и обнаружил,что Google переводит «у меня родился ребёнок» дословно так, что звучит «я родил ребёнка». Но я же мужчина и подобное утверждение звучит довольно странно. Как же правильно мужчине сказать по-английски «у меня родился сын»?

    Natasha Cooper

    Игорь, я Вас поздравляю с таким радостным событием! Вы можете сказать по-английски так: «I have a new-born son. — У меня родился сын.» Подробнее — в видеоуроке разговорного английского языка, который сниму специально для Вас и всех молодых отцов, озадаченных переводом Гугла фразы «у меня родился ребенок». 🙂

    Lira Safina

    Игорь, смотрите видеоурок с ответом на Ваш вопрос здесь:
    https://www.englishskills.com/priyatnaya-novost-no-kak-ob-etom-skazat

Валентина

Добрый день!

Чаще всего я пользуюсь словарем Longman. Dictionary of contemporary English.International students edition. С большим удовольствием познакомилась с Вашими советами использования словарей. Спасибо.
С уважением,
Валентина Бикбаева.

Tolibjon

Hello Dear Teacher, What do you think? How to become native speaker? How to learn TOEFL? I need your opinions and your ideas) Thanks)

Люси

Лучший совет по переводам я получила на третьем курсе технического вуза от преподавателя металловедения Нелли Георгиевны Лахман, она к нам из Внешторга пришла, у неё в рабочем состоянии было несколько языков, включая японский. Нелли посоветовала: «Прежде чем переводить, прочти книгу или несколько статей по тематике перевода». Совет оказался полезным на всю жизнь.
В феврале работала волонтёром на Олимпиаде по специальности «работа с прессой». Беру стартовый лист, а в нём «seeding» переведено как «посев». Профессиональная переводчица перевела, за деньги. Понятно, что «seeds» из словаря — семена, «to seed» — «веять» составитель словарей в словарь не включил, скорее всего, он в деревне даже на экскурсии не был и не знает, что веять — это сортировать семена при помощи потока воздуха. Но переводчица могла бы выйти на стадион и послушать, что русский комментатор всё время толкует о «квалификации» — отбору лучших для продолжения соревнований. Так что книга или радиопередача по теме важнее всяких словарей, как бумажных, так и электронных.В русско-английском Оксфордском «веяние (agric.)» — «winnowing», так что если берёшься за какую попало тематику, никакие словари не помогут.

    Natasha Cooper

    Здравствуйте, Люси!

    Спасибо за дельный комментарий. Абсолютно с Вами согласна, когда Вы говорите: ““Прежде чем переводить, прочти книгу или несколько статей по тематике перевода”. Да, надо “быть в теме”. Раньше приходилось в библиотеке выискивать журналы, собирать литературу на симпозиумах и конференциях. Сейчас все есть в интеренете. Нужно только желание и добросовестность со стороны переводчика. Я также по возможности консультируюсь со специалистами в конкретных областях знаний. А со словарем надо “дружить” аккуратно, чтобы не попасть в нелепое или смешное положение.