Меня часто спрашивают: как переводится на английский язык то или иное слово или выражение. Для  изучающих английский я создала на блоге специальную рубрику “Задайте ваш вопрос Наташе”. В ней, а также в комментариях к постам на блоге и под видео на канале “Влиятельный английский с Наташей Купер” вы можете оставить свой вопрос, большой или маленький. В двух прошлых видеосюжетах: “Как сказать по-английски?” и “Изучение английских слов” я отвечала на “quick questions”. Ответы на эти вопросы не занимают много времени, и я три ответа объединила в один видеосюжет. Сегодня я предлагаю вашему вниманию третью часть Q&A и еще три любопытных вопроса.


Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Как переводится на английский язык “котлета”?

Вопрос #1  Инга спрашивает: “Как сказать по-английски “котлета”? И есть ли вообще такое блюдо в американской кухне?” Точно такого блюда в американской кухне нет, есть гамбургеры – burgers. Они могут быть куриные – chicken burgers, из индейки – turkey burgers, вегетарианские – veggie burgers. Гамбургеры из красного мяса – просто burgers. Собственно мясная часть (котлета/лепешка) по-английски – patty, во множественном числе – patties.

Часто русское слово “котлета” путают с английским словом “cutlet” – антрекотом, обжаренной в сухарях отбивной. Как-то в британской телепередаче на соревнованиях семейных поваров иранская семья объясняла слово из персидского языка “kotlet,” приготовив блюдо – точь-в-точь русские котлеты. Однако носители английского не поймут без объяснения слово “kotlet”. Как поступить? Вы можете своим американским друзьям сказать такую фразу на английском: “A kotlet is a patty made out of minced meat. Котлета – это лепешка из мясного фарша”. И далее в разговоре использовать слово “a kotlet.” Только не путайте с “cutlet,” иначе от вас будут ожидать антрекота.

Теперь вы знаете, как переводится на английский язык русская “котлета” и сможете рассказать об этом блюде по-английски.

Английская идиома “Catch 22”

Вопрос #2 “Насколько в Америке распространена идиома “Catch 22”?” – интересуется Людмила. Английские выражения – “It’s a Catch 22” или “We are caught in a Catch 22” – в точности соответствуют русской идиоме “замкнутый круг”. Иными словами, безвыходная ситуация, когда первую проблему нельзя решить, пока не решишь вторую. А вторую нельзя решить, пока не решена первая. Успешные люди редко прибегают к таким идиомам. Ведь то, что думаем и говорим, то и имеем в жизни. Вот вам краткое изложение Закона привлечения.

Фразы на английском для знакомства

Вопрос #3 Ната спрашивает, как переводится на английский язык такая фраза, как: “Ты мне интересен” и вопрос “Я тебя интересую?/Я тебе интересен?” По-английски это будет звучать  так: I’m interested in you.  Are you interested in me?

Возможно, интерес к этим фразам как-то связан с сайтом знакомств. На мой взгляд, упомянутые фразы звучат несколько примитивно. Для личной переписки с интересующим вас человеком лучше использовать другие фразы на английском языке. Например:

I enjoyed reading your profile. – Я с удовольствием прочитала Ваш профиль.
You sound like a very interesting person. – Похоже, что Вы очень интересный человек.
I’d like to get to know you. – Я бы хотела Вас поближе узнать.
I think we have a lot in common. – Я думаю, у нас много общего.
Feel free to read my profile and drop me a line. – Если хотите, почитайте мой профиль и напишите мне.

Кстати, при личном свидании свой интерес тоже можно выразить более деликатно. Подробно тему личных отношений я разбираю в тренинге Find your soulmate – Найди своего суженого”. Этот курс для тех, кто хочет овладеть разговорным английским для знакомств и серьезных отношений, и стремится узнать, как использовать Закон привлечения, чтобы найти своего спутника жизни и обрести счастье.

Ну вот, экскурсия по “Lotus Land” подошла к концу. А тема “Как переводится на английский язык” далеко не исчерпана. В рубрике “Q&A Thursday” осталось еще много вопросов. Так что следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский” и задавайте свои вопросы. До скорой встречи!

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Как переводится на английский язык: Q&A Part 3

Меня часто спрашивают: как переводится на английский язык то или иное слово или выражение. Для  изучающих английский я создала на блоге специальную рубрику “Задайте ваш вопрос Наташе”. В ней, а также в комментариях к постам на блоге и под видео на канале “Влиятельный английский с Наташей Купер” вы можете оставить свой вопрос, большой или маленький. В двух прошлых видеосюжетах: “Как сказать по-английски?” и “Изучение английских слов” я отвечала на “quick questions”. Ответы на эти вопросы не занимают много времени, и я три ответа объединила в один видеосюжет. Сегодня я предлагаю вашему вниманию третью часть Q&A и еще три любопытных вопроса.


Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Как переводится на английский язык “котлета”?

Вопрос #1  Инга спрашивает: “Как сказать по-английски “котлета”? И есть ли вообще такое блюдо в американской кухне?” Точно такого блюда в американской кухне нет, есть гамбургеры – burgers. Они могут быть куриные – chicken burgers, из индейки – turkey burgers, вегетарианские – veggie burgers. Гамбургеры из красного мяса – просто burgers. Собственно мясная часть (котлета/лепешка) по-английски – patty, во множественном числе – patties.

Часто русское слово “котлета” путают с английским словом “cutlet” – антрекотом, обжаренной в сухарях отбивной. Как-то в британской телепередаче на соревнованиях семейных поваров иранская семья объясняла слово из персидского языка “kotlet,” приготовив блюдо – точь-в-точь русские котлеты. Однако носители английского не поймут без объяснения слово “kotlet”. Как поступить? Вы можете своим американским друзьям сказать такую фразу на английском: “A kotlet is a patty made out of minced meat. Котлета – это лепешка из мясного фарша”. И далее в разговоре использовать слово “a kotlet.” Только не путайте с “cutlet,” иначе от вас будут ожидать антрекота.

Теперь вы знаете, как переводится на английский язык русская “котлета” и сможете рассказать об этом блюде по-английски.

Английская идиома “Catch 22”

Вопрос #2 “Насколько в Америке распространена идиома “Catch 22”?” – интересуется Людмила. Английские выражения – “It’s a Catch 22” или “We are caught in a Catch 22” – в точности соответствуют русской идиоме “замкнутый круг”. Иными словами, безвыходная ситуация, когда первую проблему нельзя решить, пока не решишь вторую. А вторую нельзя решить, пока не решена первая. Успешные люди редко прибегают к таким идиомам. Ведь то, что думаем и говорим, то и имеем в жизни. Вот вам краткое изложение Закона привлечения.

Фразы на английском для знакомства

Вопрос #3 Ната спрашивает, как переводится на английский язык такая фраза, как: “Ты мне интересен” и вопрос “Я тебя интересую?/Я тебе интересен?” По-английски это будет звучать  так: I’m interested in you.  Are you interested in me?

Возможно, интерес к этим фразам как-то связан с сайтом знакомств. На мой взгляд, упомянутые фразы звучат несколько примитивно. Для личной переписки с интересующим вас человеком лучше использовать другие фразы на английском языке. Например:

I enjoyed reading your profile. – Я с удовольствием прочитала Ваш профиль.
You sound like a very interesting person. – Похоже, что Вы очень интересный человек.
I’d like to get to know you. – Я бы хотела Вас поближе узнать.
I think we have a lot in common. – Я думаю, у нас много общего.
Feel free to read my profile and drop me a line. – Если хотите, почитайте мой профиль и напишите мне.

Кстати, при личном свидании свой интерес тоже можно выразить более деликатно. Подробно тему личных отношений я разбираю в тренинге Find your soulmate – Найди своего суженого”. Этот курс для тех, кто хочет овладеть разговорным английским для знакомств и серьезных отношений, и стремится узнать, как использовать Закон привлечения, чтобы найти своего спутника жизни и обрести счастье.

Ну вот, экскурсия по “Lotus Land” подошла к концу. А тема “Как переводится на английский язык” далеко не исчерпана. В рубрике “Q&A Thursday” осталось еще много вопросов. Так что следите за новыми видео на канале “Влиятельный английский” и задавайте свои вопросы. До скорой встречи!

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

3 Комментария Сортировать по хронологии

Елена

Спасибо, было очень полезно.

Маріан

Ваши уроки єто просто супер прорив в изучении язика, извените за мой русский, просто нет в телфоне рус клави. Отпешите пожалуйста мне, очень буду рад

Валерия

Спасибо, Наташа! Очередные неожиданные слова и выражения английского языка))