Сегодня, в канун Международного женского дня, я хочу рассказать о том, как современный английский меняет значение слов, которые имеют прямое отношение к положению женщин в обществе. Это английские слова, либо изменившие свой смысл в современном английском, либо вовсе вышедшие из употребления. Ведь явления, происходящие в обществе, быстро находят свое отражение в языке.

Вас наверняка учили, а может, и продолжают учить этим английским словам в школе, институте, на курсах. Вы встречаете их в интернете. Но это не значит, что их надо использовать в разговоре.

Первое такое английское слово идет из 13 века: a housewife – домохозяйка. Слово housewife в современном английском несет некий оттенок сарказма или пренебрежения по отношению к женщине. Буквально: жена, сидящая дома.

Это слово возродили к жизни сериалы «Desperate Housewives Отчаянные домохозяйки» и “Real Housewives – Настоящие домохозяйки”. Последний стал американским синдикатом reality TV – франшизой в разных городах, где обеспеченные гламурные дамы демонстрируют стиль жизни «высшего света», вперемежку с интригами и сплетнями. Эти сериалы не раз поднимались на смех в умных шоу.

У английского слова housewife есть синоним — более современное слово: a homemaker. Оно звучит уважительно по отношению к женщине. Во-первых, между понятиями house и home большая разница. House – это“дом” как помещение, которое надо убирать. Home – это “дом” как ваше пространство, в котором живет семья и создается уют. Так что, если вы посвятили себя семье, и это ваша работа, скажите о себе: I am a homemaker. — Я хранительница домашнего очага. Не путайте с housekeeper (домработница).

Женщинам в длительном декретном отпуске, воспитывающим детей я рекомендую на вопрос «What do you do?» отвечать: «I’m a full-time mom.- Я мама на полную ставку. / Я полностью посвятила себя материнству».

Второе слово: a postman – почтальон. Сначала его заменили на mailman. Но это все равно получалась мужская профессия. А когда стали стираться грани между «мужскими» и «женскими» профессиями и всколыхнулось движение за права женщин, это нашло отражение и в английском языке. Теперь в Америке мы говорим: a mail carrier — почтальон по отношению и к мужчинам, и женщинам. «Who is our mail carrier? — Кто наш почтальон?»

Подавляющее большинство английских слов не различается по родам. А горстка английских слов, обозначавших профессиональный род занятий, где для мужчин и женщин были разные слова, в современном английском стали преображаться, как например, слова waiter — официант и waitress — официантка.

Слово waitress используется в ресторанах все реже и реже. Говорят либо waiter по отношению к обоим полам, по типу teacher или doctor или используют нейтральное слово server. «Your server will be with you shortly. — Ваш официант сейчас подойдет,» — говорит метрдотель, проводя Вас к столику в ресторане. Представляясь посетителям, официант говорит: «I’m Jack. I’ll be your server.»

Современный английский и названия профессий для обоих полов:

mail carrier — почтальон
flight attendant — бортпроводник
server — официант
fire fighter — пожарный
poet — поэт/поэтесса
actor — актер/актриса
nurse — медсестра/медбрат
salesperson — продавец/продавщица

 

 

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Современный английский и домохозяйка

Сегодня, в канун Международного женского дня, я хочу рассказать о том, как современный английский меняет значение слов, которые имеют прямое отношение к положению женщин в обществе. Это английские слова, либо изменившие свой смысл в современном английском, либо вовсе вышедшие из употребления. Ведь явления, происходящие в обществе, быстро находят свое отражение в языке.

Вас наверняка учили, а может, и продолжают учить этим английским словам в школе, институте, на курсах. Вы встречаете их в интернете. Но это не значит, что их надо использовать в разговоре.

Первое такое английское слово идет из 13 века: a housewife – домохозяйка. Слово housewife в современном английском несет некий оттенок сарказма или пренебрежения по отношению к женщине. Буквально: жена, сидящая дома.

Это слово возродили к жизни сериалы «Desperate Housewives Отчаянные домохозяйки» и “Real Housewives – Настоящие домохозяйки”. Последний стал американским синдикатом reality TV – франшизой в разных городах, где обеспеченные гламурные дамы демонстрируют стиль жизни «высшего света», вперемежку с интригами и сплетнями. Эти сериалы не раз поднимались на смех в умных шоу.

У английского слова housewife есть синоним — более современное слово: a homemaker. Оно звучит уважительно по отношению к женщине. Во-первых, между понятиями house и home большая разница. House – это“дом” как помещение, которое надо убирать. Home – это “дом” как ваше пространство, в котором живет семья и создается уют. Так что, если вы посвятили себя семье, и это ваша работа, скажите о себе: I am a homemaker. — Я хранительница домашнего очага. Не путайте с housekeeper (домработница).

Женщинам в длительном декретном отпуске, воспитывающим детей я рекомендую на вопрос «What do you do?» отвечать: «I’m a full-time mom.- Я мама на полную ставку. / Я полностью посвятила себя материнству».

Второе слово: a postman – почтальон. Сначала его заменили на mailman. Но это все равно получалась мужская профессия. А когда стали стираться грани между «мужскими» и «женскими» профессиями и всколыхнулось движение за права женщин, это нашло отражение и в английском языке. Теперь в Америке мы говорим: a mail carrier — почтальон по отношению и к мужчинам, и женщинам. «Who is our mail carrier? — Кто наш почтальон?»

Подавляющее большинство английских слов не различается по родам. А горстка английских слов, обозначавших профессиональный род занятий, где для мужчин и женщин были разные слова, в современном английском стали преображаться, как например, слова waiter — официант и waitress — официантка.

Слово waitress используется в ресторанах все реже и реже. Говорят либо waiter по отношению к обоим полам, по типу teacher или doctor или используют нейтральное слово server. «Your server will be with you shortly. — Ваш официант сейчас подойдет,» — говорит метрдотель, проводя Вас к столику в ресторане. Представляясь посетителям, официант говорит: «I’m Jack. I’ll be your server.»

Современный английский и названия профессий для обоих полов:

mail carrier — почтальон
flight attendant — бортпроводник
server — официант
fire fighter — пожарный
poet — поэт/поэтесса
actor — актер/актриса
nurse — медсестра/медбрат
salesperson — продавец/продавщица

 

 

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

6 Комментариев Сортировать по хронологии

Elena

Здравствуйте, Наталья! Очень полезная информация. Спасибо вам огромное!

Vadim Krapivin

Прекрасно информативно и педагогично.

Коротун Владимир Иосифович

Здравствуйте, Наташа Купер! Я очень Благодарен Вам за то что Вы естественно и просто обучаете английскому языку, что снимает психологический барьер в изучении, вдохновляет в регулярности заниматься и, главное, стараться вникнуть, понять, поскольку это не просто изучение, а реальное человеческое общение, и тем более в деловых отношениях. Более того, помимо обучения английскому Вы даете много полезных советов, поэтому приятно слушать Вас и многому поучиться. Спасибо Вам Большое! С Уважением, Владимир Иосифович Коротун

mina

Наташенька, здравствуйте!
Большое спасибо за ваши уроки! Получаю огромное удовольствие , слушая Хильду Вайс и Элвиса. А речетативы и фразы. Спасибо.
С праздником Весны!
Всего доброго!

Sandra

Здравствуйте! Уважаемая! Наташа!

Все Ваши уроки, видео и др. материалы, посвящённые английскому языку,
поучительны, познавательны, интересны! Вы нас влюбляете в красивый, музыкальный язык! — Литературы, поэзии, музыки.… И я думаю, кому посчастливилось попасть под Ваши Благодатные Своды Просвещения! Тот воистину счастлив в днях настоящих! Данное состояние запоминается на долгие времена! Спасибо Вам! И всех Вам благ! В этот нежный женский праздник!

Leisan

Oh , Natasha, thank you very much:)I’m a real ful-time mom. And I’m proud of it:)