Я только что отработала четыре дня на конференции международной ассоциации фитнес-индустрии ИРСА (IHRSA) и хочу дать несколько советов докладчикам, которые никогда раньше не выступали под синхронный перевод, и начинающим синхронным переводчикам. На конференции к нам подходили несколько докладчиков и спрашивали, как им работать с синхронными переводчиками. Надеюсь, мои советы помогут тому, кто готовится к выступлению перед большой аудиторией на международной конференции: как готовить слайды, как работать с темпом речи и что делать, чтобы ваша презентация произвела действительно неизгладимое впечатление, чтобы вас поняла и полюбила аудитория, чтобы лучше перевел переводчик. Я также отвечу на частый вопрос, который я получаю от начинающих переводчиков: как готовиться к конференции, как успеть «все перевести» и надо ли переводить абсолютно все. Иными словами, чего ожидать и как готовиться, и как это делают опытные синхронные переводчики.


Для тех, кто обращался ко мне с просьбой открыть курсы синхронного перевода, лист ожидания для синхронных переводчиков находится здесь.

Вы готовы совершить Ваш личный прорыв? Регистрация на тренинг открыта. Воспользуйтесь возможностью стать участником тренинга «Your Personal Breakthrough — Ваш личный прорыв».

Блог Наташи Купер

В помощь изучающим английский

Для вас, начинающие синхронные переводчики

Я только что отработала четыре дня на конференции международной ассоциации фитнес-индустрии ИРСА (IHRSA) и хочу дать несколько советов докладчикам, которые никогда раньше не выступали под синхронный перевод, и начинающим синхронным переводчикам. На конференции к нам подходили несколько докладчиков и спрашивали, как им работать с синхронными переводчиками. Надеюсь, мои советы помогут тому, кто готовится к выступлению перед большой аудиторией на международной конференции: как готовить слайды, как работать с темпом речи и что делать, чтобы ваша презентация произвела действительно неизгладимое впечатление, чтобы вас поняла и полюбила аудитория, чтобы лучше перевел переводчик. Я также отвечу на частый вопрос, который я получаю от начинающих переводчиков: как готовиться к конференции, как успеть «все перевести» и надо ли переводить абсолютно все. Иными словами, чего ожидать и как готовиться, и как это делают опытные синхронные переводчики.


Для тех, кто обращался ко мне с просьбой открыть курсы синхронного перевода, лист ожидания для синхронных переводчиков находится здесь.

Вы готовы совершить Ваш личный прорыв? Регистрация на тренинг открыта. Воспользуйтесь возможностью стать участником тренинга «Your Personal Breakthrough — Ваш личный прорыв».

Это интересно

Оставьте комментарий

Оставить комментарий

4 Комментария Сортировать по хронологии

Светлана Куимова

Наташа, добрый день ! Спасибо за ваши полезные видео — часто смотрю вас на ютуб. Хотела бы задать вам вопрос: какие курсы вы можете посоветовать для овладения навыком синхронного перевода. Я работаю переводчиком и менеджером в бизнес-сфере и сфере с/х, но умею делать только качественный последовательный перевод, очень хочу овладеть техникой синхрона, как я могу это сделать ? Заранее благодарю Вас за ответ ! Ps: Вы человек, который транслирует близкие мне по духу и восприятию мысли и идеи ! Спасибо вам за вдохновение 🙂

    Natasha Cooper

    Светлана, я в свое время заканчивала 2-годичные очные Высшие курсы синхронного перевода при московском инязе им. Мориса Тореза. Слышала от коллег, что в Институте им. Герцена в Питере хорошие курсы синхронного перевода. В США это монтерейский институт иностранных языков. У меня открыт лист ожидания для переводчиков на онлайн-курс. Пока в раздумьях, точно сказать, когда запущу курс, пока не могу. Возможно, в этом году. Это курс элитный, не массовый, требует большой подготовки и индивидуальной работы с каждым участником. Пока желающих прошу заполнить анкету. Меня интересуют только профессиональные работающие переводчики. Лист ожидания здесь: http://www.powerenglishclass.com/englishforinterpreters/

Lira Safina

Наташа, спасибо за ценную информацию. Советы, которые Вы дали в этом видео, актуальны не только для тех, кто участвует в конференциях, они также полезны и в повседневной жизни.